2 Chronicles 19:2

Compared across 28 translations

English
Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, “Should you help the ungodly and love those who hate the Lord and in doing so bring wrath from the Lord on yourself?
And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the Lord? therefore is wrath upon thee from before the Lord.
Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him and said to King Jehoshaphat, “Should you help the wicked and love those who hate the Lord and [a]so bring wrath on yourself from the Lord?
Jehu the prophet went out to meet him. He was the son of Hanani. Jehu said to the king, “You shouldn’t help evil people. You shouldn’t love those who hate the Lord. The Lord is angry with you.
Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, “Should you help the wicked and love[a] those who hate the Lord? Because of this, the wrath of the Lord is on you.
Jehu the seer, the son of Hanani, went out to meet him and said to the king, ‘Should you help the wicked and love[a] those who hate the Lord? Because of this, the wrath of the Lord is on you.
Jehu son of Hanani the seer went out to meet him. “Why should you help the wicked and love those who hate the Lord?” he asked the king. “Because of what you have done, the Lord is very angry with you.
Arabic
فَخَرَجَ النَّبِيُّ يَاهُو بْنُ حَنَانِي لِلِقَائِهِ وَقَالَ لِلْمَلِكِ يَهُوشَافَاطَ: «أَتُعِينُ الشِّرِّيرَ وَتُحِبُّ مُبْغِضِي الرَّبِّ؟ لِذَلِكَ يَحُلُّ عَلَيْكَ غَضَبُ الرَّبِّ.
Danish
gik profeten Jehu, søn af Hanani, hen til ham og sagde: „Var det rigtigt af dig at hjælpe de gudløse og slutte forbund med dem, som har vendt sig fra Herren? Fordi du handlede sådan, skal Herrens vrede ramme dig.
German
kam ihm der Seher Jehu entgegen, ein Sohn von Hanani. Er sagte zum König: »Hältst du es für richtig, einem Mann zu helfen, der von Gott nichts wissen will? Warum schließt du Freundschaft mit denen, die den Herrn hassen? Du hast den Zorn des Herrn heraufbeschworen!
Spanish
el vidente Jehú hijo de Jananí fue a visitarlo y le dijo: «¿Cómo te atreviste a ayudar a los malvados, haciendo alianza con los enemigos del[a] Señor? Por haber hecho eso, la ira del Señor ha caído sobre ti.
el vidente Jehú hijo de Jananí fue a visitarlo y le dijo: «¿Cómo te atreviste a ayudar a los malvados, haciendo alianza con los enemigos del[a] Señor? Por haber hecho eso, la ira del Señor ha caído sobre ti.
French
Jéhu, fils du prophète Hanani[a], sortit à sa rencontre et lui dit : Penses-tu qu’il soit juste de prêter ton concours à un homme malfaisant et de s’allier avec ceux qui haïssent l’Eternel ? Parce que tu as fait cela, l’Eternel est en colère contre toi.
Hiligaynon
ginsugata siya ni Propeta Jehu nga anak ni Hanani kag ginsilingan, “Ngaa ginbuligan mo ang malaot kag ginhigugma ang nagakontra sa Ginoo? Tungod sini, naakig ang Ginoo sa imo.
Korean
하나니의 아들인 예언자 예후가 나가서 그를 맞으며 이렇게 말 하였다. “왕은 악한 자를 돕고 여호와를 미워하는 자를 사랑하는 것이 옳다고 생각하십니까? 왕이 행하신 그 일 때문에 여호와께서는 왕에 대한 분노를 금치 못하고 있습니다.
nl
waar de profeet Jehu, de zoon van Hanani, hem opwachtte. ‘Moet u goddelozen helpen en als vriend omgaan met mensen die de Here haten?’ vroeg Jehu hem. ‘Door wat u hebt gedaan, hebt u zich Gods toorn op de hals gehaald!
Portuguese
o vidente Jeú, filho de Hanani, saiu ao seu encontro e lhe disse: “Será que você devia ajudar os ímpios e amar aqueles que odeiam o Senhor? Por causa disso, a ira do Senhor está sobre você.
O vidente Jeú, filho de Hanani, foi ao seu encontro. “Terá sido correto que tenhas ajudado um ímpio e tornado amigo de alguém que repudia o Senhor?”, perguntou-lhe. “Por isso, a ira do Senhor cairá sobre ti.
Romanian
i-a ieşit înainte Iehu, fiul văzătorului Hanani. Acesta i-a zis regelui Iehoşafat: „Tu ajuţi pe cel nelegiuit şi iubeşti pe[a] cel ce Îl urăşte pe Domnul? Din această cauză mânia Domnului este împotriva ta!
Russian
провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю:– Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Вечного? За это на тебе гнев Вечного.
провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю:– Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Вечного? За это на тебе гнев Вечного.
провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю:– Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Вечного? За это на тебе гнев Вечного.
провидец Ииуй, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю:– Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Господа? За это на тебе Господень гнев.
Swedish
gick siaren Jehu, Hananis son, ut för att möta honom och sa: ”Ska du hjälpa den ogudaktige och älska dem som hatar Herren? Herrens vrede är över dig, därför att du har gjort detta.
Thai
ผู้ทำนายเยฮูบุตรฮานานีมาเข้าเฝ้าและทูลว่า “ควรหรือที่ท่านช่วยคนชั่วและรัก[a]บรรดาผู้ที่เกลียดชังองค์พระผู้เป็นเจ้า? เพราะเหตุนี้เองพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตกแก่ท่าน
zh-Hans
哈拿尼先见的儿子耶户出来迎接约沙法王,对他说:“你怎能帮助恶人,爱那憎恨耶和华的人呢?你这样做已经惹怒耶和华了。
先 见 哈 拿 尼 的 儿 子 耶 户 出 来 迎 接 约 沙 法 王 , 对 他 说 : 你 岂 当 帮 助 恶 人 , 爱 那 恨 恶 耶 和 华 的 人 呢 ? 因 此 耶 和 华 的 忿 怒 临 到 你 。
zh-Hant
哈拿尼先見的兒子耶戶出來迎接約沙法王,對他說:「你怎能幫助惡人,愛那憎恨耶和華的人呢?你這樣做已經惹怒耶和華了。