2 Chronicles 18:14

Compared across 29 translations

English
When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And he said, “Go up and succeed, for they will be handed over to you.”
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
With Micaiah before him, the king asked him, “So, Micaiah—do we attack Ramoth Gilead? Or do we hold back?”“Go ahead,” he said, “an easy victory! God’s gift to the king.”
When he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” He said, “Go up and succeed, for they will be given into your hand.”
When Micaiah arrived, the king spoke to him. He asked, “Should we go to war against Ramoth Gilead, or not?”“Attack,” he answered. “You will win. The people of Ramoth Gilead will be handed over to you.”
When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?”“Attack and be victorious,” he answered, “for they will be given into your hand.”
When he arrived, the king asked him, ‘Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?’‘Attack and be victorious,’ he answered, ‘for they will be given into your hand.’
When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?”Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for you will have victory over them!”
Arabic
وَلَمَّا مَثَلَ مِيخَا أَمَامَ الْمَلِكِ، سَأَلَهُ الْمَلِكُ: «يَا مِيخَا، أَنَذْهَبُ لِلْحَرْبِ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ أَمْ نَمْتَنِعُ؟» فَقَالَ لَهُ: «اذْهَبْ فَتَظْفَرَ بِها لأَنَّ الرَّبَّ يُسَلِّمُهَا إِلَى الْمَلِكِ».
Danish
Da Mika ankom, spurgte kong Ahab: „Mika, skal vi angribe Ramot-Gilead eller ej?” „Ja, tag endelig af sted!” svarede Mika. „Lykken er med dig. Herren vil give dig sejr!”
German
Als Micha vor Ahab stand, fragte ihn der König: »Micha, sollen wir gegen Ramot in Gilead in den Kampf ziehen oder nicht?« »Natürlich, greift nur an!«, antwortete der Prophet. »Bestimmt wird die Stadt in eure Gewalt gegeben, und ihr kommt als die großen Sieger zurück!«
Spanish
Cuando compareció ante el rey, este le preguntó:―Micaías, ¿debemos ir a la guerra contra Ramot de Galaad, o no?―Atacad y venceréis —contestó él—, porque os será entregada.
Cuando compareció ante el rey, este le preguntó:—Micaías, ¿debemos ir a la guerra contra Ramot de Galaad, o no?—Ataquen y vencerán —contestó él—, porque les será entregada.
French
Lorsqu’il fut arrivé devant le roi, celui-ci lui demanda : Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer ?– Bien sûr, allez-y, répondit Michée, vous serez vainqueurs, et la ville vous sera livrée !
Hiligaynon
Pag-abot ni Micaya kay Haring Ahab nagpamangkot ang hari sa iya, “Micaya, salakayon bala namon ang Ramot Gilead ukon indi?” Nagsabat si Micaya, “Salakaya ninyo kag magadaog kamo, kay itugyan ini sa inyo.”
Korean
미가야가 도착하자 왕이 그에게 물었다. “미가야야, 우리가 길르앗의 라못을 치러 가야 하겠느냐 가지 말아야 하겠느냐?” “치러 가십시오. 물론 승리하실 것입니다. 여호와께서 그 성을 왕에게 넘겨 주실 테니까요.”
nl
Toen hij voor de koning kwam te staan en deze hem vroeg: ‘Micha, zullen wij Ramot in Gilead de oorlog verklaren of niet?’ antwoordde hij: ‘Ga uw gang! Het zal een grote overwinning voor u worden.’
Portuguese
Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não?”Ele respondeu: “Ataquem, e serão vitoriosos, pois eles serão entregues em suas mãos”.
Quando chegou perante o rei, este perguntou-lhe: “Micaías, iremos nós à guerra contra Ramote-Gileade?” Micaías retorquiu: “Sim, com certeza. Vai e terás uma grande vitória!”
Romanian
Când au ajuns la rege, acesta l-a întrebat:– Micaia, să ne ducem la război împotriva Ramot-Ghiladului sau să renunţăm?– Du-te şi biruieşte, i-a răspuns el, căci vor fi daţi în mâinile voastre!
Russian
Когда он пришёл, царь спросил его:– Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить?– Идите конечно, и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
Когда он пришёл, царь спросил его:– Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить?– Идите конечно, и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
Когда он пришёл, царь спросил его:– Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или не ходить?– Идите конечно, и будьте победителями, – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
Когда он пришел, царь спросил его:– Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?– Идите конечно, и будьте победителями – ответил он. – Город обязательно будет отдан в ваши руки.
Swedish
När han kom fram inför kungen, frågade denne honom: ”Mika, ska vi dra ut i strid mot Ramot i Gilead, eller ska jag låta bli?” Och Mika svarade: ”Gå, och ni ska lyckas! De ska överlämnas i er hand.”
Thai
เมื่อเขามาถึง กษัตริย์ตรัสถามว่า “มีคายาห์เอ๋ย เราควรจะไปรบกับราโมทกิเลอาดหรือเราควรจะยับยั้งไว้?”มีคายาห์ทูลว่า “จงบุกเข้าโจมตีราโมทกิเลอาดและมีชัยชนะเถิด เพราะพวกเขาจะถูกมอบไว้ในพระหัตถ์ของฝ่าพระบาท”
zh-Hans
米该雅来到王面前,王就问他:“米该雅啊,我们可不可以去攻打基列的拉末?”米该雅回答说:“上去攻打吧,一定得胜,敌人必被交在你们手中。”
米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 敌 人 必 交 在 你 们 手 里 。
zh-Hant
米該雅來到王面前,王就問他:「米該雅啊,我們可不可以去攻打基列的拉末?」米該雅回答說:「上去攻打吧,一定得勝,敵人必被交在你們手中。」