2 Chronicles 14:10

Compared across 27 translations

English
Then Asa went out against him, and they drew up in battle formation in the Valley of Zephathah at Mareshah.
Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
So Asa went out [f]to meet him, and they drew up in battle formation in the valley of Zephathah at Mareshah.
Asa went out to meet Zerah in battle. They took up their positions in the Valley of Zephathah. It’s near Mareshah.
Asa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah.
Asa went out to meet him, and they took up battle positions in the Valley of Zephathah near Mareshah.
so Asa deployed his armies for battle in the valley north of Mareshah.[e]
Arabic
فَهَبَّ آسَا لِلِقَائِهِ. وَاصْطَفَّ الْجَيْشَانِ لِلْقِتَالِ فِي وَادِي صَفَاتَةَ عِنْدَ مَرِيشَةَ.
Danish
„Herre,” bad Asa, „for dig er det uden betydning, om man har en stor eller lille hær. Du er vores Gud, og vi stoler på dig. I dit navn rykker vi ud imod den enorme hær. Lad ikke noget menneske besejre dig, Herre!”
German
Asa betete zum Herrn, seinem Gott: »O Herr, nur du kannst uns helfen im Kampf mit dem riesigen Heer der Feinde, gegen die wir schwach sind. Steh uns bei, Herr, unser Gott! Wir verlassen uns auf dich, und nur weil wir dir vertrauen, kämpfen wir gegen diese Übermacht. Du bist der Herr, unser Gott! Gegen dich kommt kein Mensch an!«
Spanish
Asá le salió al encuentro en el valle de Sefata, y tomó posiciones cerca de Maresá.
Asá le salió al encuentro en el valle de Sefata, y tomó posiciones cerca de Maresá.
French
Asa invoqua l’Eternel, son Dieu. Il pria : Eternel, personne d’autre que toi ne peut venir en aide à un faible contre un fort. Viens donc à notre secours, Eternel notre Dieu ! Car c’est sur toi que nous nous appuyons, et c’est en ton nom que nous marchons contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu, ne permets pas qu’un homme l’emporte sur toi !
Hiligaynon
Naglakat man sila ni Asa sa pagpakig-away kay Zera. Nagplastar sila sa pulopatag sang Zefata malapit sa Maresha.
Korean
그러자 아사는 그들과 맞서 싸우기 위해 나가서 마레사 근처의 스바다 골짜기에 포진하고
Portuguese
Asa saiu para enfrentá-lo, e eles se puseram em posição de combate no vale de Zefatá, perto de Maressa.
no vale de Zefatá. O rei Asa mandou as suas tropas ali ao seu encontro.
Romanian
Asa i-a ieşit împotrivă şi s-au aşezat în poziţie de luptă în valea Ţefata, lângă Mareşa.
Russian
Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
Осо вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.
Swedish
Asa drog ut mot honom, och de ställde upp sig till strid i Sefatas[b] dal nära Maresha.
Thai
อาสาออกมาประจันหน้า ตั้งแนวรบที่หุบเขาเศฟาธาห์ใกล้มาเรชาห์
zh-Hans
亚撒出兵迎敌,双方在玛利沙的洗法谷摆开阵势。
於 是 亚 撒 出 去 与 他 迎 敌 , 就 在 玛 利 沙 的 洗 法 谷 彼 此 摆 阵 。
zh-Hant
亞撒出兵迎敵,雙方在瑪利沙的洗法谷擺開陣勢。