1 Thessalonians 5:10

Compared across 39 translations

English
who died [willingly] for us, so that whether we are awake (alive) or asleep (dead) [at Christ’s appearing], we will live together with Him [sharing eternal life].
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
que murió para que nosotros vivamos con él para siempre, ya sea que a su regreso estemos vivos o hayamos muerto.
Jesus died for us. Some will be alive when he comes. Others will be dead. Either way, we will live together with him.
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
He died for us so that, whether we are awake or asleep, we may live together with him.
Christ died for us so that, whether we are dead or alive when he returns, we can live with him forever.
Arabic
الَّذِي مَاتَ عَنَّا لِكَيْ نَحْيَا جَمِيعاً مَعَهُ، سَوَاءٌ كُنَّا فِي سَهَرِ الْحَيَاةِ أَمْ فِي رُقَادِ الْمَوْتِ!
Cebuano
Namatay siya alang kanato aron nga bisan kita buhi pa o patay na sa iyang pag-abot, mabuhi kita uban kaniya.
Czech
on za nás zemřel, abychom s ním mohli žít věčně, ať už se jeho příchodu dožijeme či nikoliv.
Danish
Jesus døde for os, for at vi kan få det samme opstandelsesliv, som han har, hvad enten vi sover eller er vågne på det tidspunkt, han kommer.[a]
German
Christus ist für uns gestorben, damit wir für immer zusammen mit ihm leben – und zwar ganz gleich, ob wir bei seinem Kommen noch am Leben oder schon gestorben sind.
Spanish
Él murió por nosotros para que, en la vida o en la muerte,[a] vivamos con él.
Él murió por nosotros para que, en la vida o en la muerte,[a] vivamos junto con él.
French
il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie.
Hebrew
אשר מת בעדנו למען נחיה איתו לנצח, בין אם נהיה חיים או מתים בשובו.
Hiligaynon
Napatay siya para sa aton, agod bisan kita patay na ukon buhi pa sa iya pag-abot, magakabuhi kita upod sa iya.
Croatian
koji je umro za nas da možemo zauvijek živjeti s njime, zatekao nas njegov dolazak žive ili umrle.
Italian
Egli è morto per noi, per farci vivere sempre con lui, sia che noi siamo morti o vivi al momento del suo ritorno.
Korean
예수님은 우리가 깨든지 자든지 자기와 함께 살게 하려고 우리를 위해 죽으셨습니다.
nb
Han døde for oss, for at vi for alltid skal leve med ham, enten vi lever eller er døde når han kommer tilbake.
nl
Jezus is voor ons gestorven om ons voor altijd met Hem te laten leven, of we bij zijn terugkeer nu al gestorven of nog in leven zijn.
Polish
On umarł za nas, abyśmy wszyscy razem z Nim żyli—niezależnie od tego, czy w dniu Jego powrotu będziemy żywi, czy martwi.
Portuguese
Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
o qual morreu por nós para que, quer estejamos vivos, quer estejamos já mortos, quando ele vier, possamos viver juntamente com ele.
qu
Huañushpapish, causashpapish ñucanchij paihuan causachunmari, Jesucristoca ñucanchijmanta huañurca.
Romanian
Care a murit pentru noi, pentru ca, fie că suntem treji, fie că dormim, să trăim împreună cu El.
Russian
Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
Он умер за нас, чтобы нам, окажемся ли мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
Slovak
On za nás zomrel, aby sme s ním mohli žiť večne, už či sa jeho príchodu dožijeme, alebo nie.
Swedish
Han dog för oss för att vi för alltid ska leva med honom, vare sig vi är vakna eller sover.
Swahili
Yeye alitufia ili kama tuko hai au hata kama tumekufa, tuishi pamoja naye.
Thai
พระองค์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเรา เพื่อไม่ว่าเราจะอยู่หรือตายก็จะมีชีวิตกับพระองค์
zh-Hans
主替我们死,使我们无论是醒是睡[a],都可以与祂同活。
他 替 我 们 死 , 叫 我 们 无 论 醒 着 、 睡 着 , 都 与 他 同 活 。
zh-Hant
主替我們死,使我們無論是醒是睡[a],都可以與祂同活。