1 Thessalonians 2:6

Compared across 40 translations

English
nor did we seek glory and honor from people, neither from you nor from anyone else, though as apostles of Christ we had the power to assert our authority.
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ [f]we might have [g]asserted our authority.
En cuanto a alabanzas, jamás las pretendimos de vosotros ni de nadie,
We were not expecting people to praise us. We were not looking for praise from you or anyone else. Yet as Christ’s apostles, we could have used our authority over you.
We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.
As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.
ak
Esiane sɛ moagye Kristo sɛ mo wura nti, mo ne no mmom ntena.
Arabic
وَلا سَعَيْنَا لِنَوَالِ مَجْدٍ مِنَ النَّاسِ، لَا مِنْكُمْ وَلا مِنْ غَيْرِكُمْ،
Cebuano
Wala usab kami magpaabot ug pagdayeg gikan sa mga tawo, gikan kaninyo o kang bisan kinsa.
Czech
Ani jsme pro sebe nepožadovali nějaké zvláštní pocty,
Danish
Vi søgte heller ikke menneskers anerkendelse, hverken jeres eller andres.
German
Niemals wollten wir persönliches Ansehen gewinnen – weder bei euch noch bei anderen Leuten.
Spanish
Tampoco hemos buscado honores de nadie; ni de vosotros ni de otros.
Tampoco hemos buscado honores de nadie; ni de ustedes ni de otros.
French
Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres,
Hebrew
מעולם לא ביקשנו כבוד מבני-אדם – לא מכם ולא ממישהו אחר, אף כי בתוקף סמכותנו כשליחי המשיח זכאים אנו למעט כבוד מכם!
Hiligaynon
Wala man kami nagpangita nga dayawon kami sang mga tawo, bisan kamo ukon sang iban.
Croatian
Nismo od ljudi tražili ni slavu - ni od vas ni od bilo koga drugoga.
Italian
Così pure non abbiamo mai cercato i complimenti di nessuno, né vostri né dʼaltri, anche se, come apostoli di Cristo, avremmo potuto far sentire il peso della nostra autorità.
Korean
우리가 그리스도의 사도로서 우리의 권위를 내세울 수도 있었으나 우리는 여러분이든 여러분이 아니든 사람에게서 존경을 받으려고 하지 않았습니다.
nb
Vi har ikke strevet etter å bli æret av dere eller noen andre.
nl
Wij zijn er ook nooit op uit geweest eer van u of van anderen te krijgen, hoewel wij als apostelen van Jezus Christus wel op onze rechten hadden kunnen staan.
Polish
Nie zabiegaliśmy o ludzkie uznanie—ani u was, ani u nikogo innego.
Portuguese
Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
E nunca procurámos os louvores do público que nos ouvia, fossem vocês ou outros.
qu
Cancuna, mana cashpaca shujtajcuna ñucanchijta alli nichunca manataj munanchijchu.
Romanian
nici n-am căutat să fim onoraţi de oameni – nici de voi, nici de alţii.
Russian
Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
Мы не искали славы от людей, ни от вас, ни от кого-либо другого.
Slovak
Ani sme pre seba nepožadovali nijaké zvláštne pocty, hoci sme ako apoštoli mali akiste na vašu úctu nárok.
Swedish
Vi har inte strävat efter att bli ärade av människor, vare sig av er eller någon annan,
Swahili
Hatukutafuta kupata sifa kutoka kwa mwanadamu ye yote, kwenu au kwa mtu mwin gine.
Thai
เราไม่ได้ใฝ่หาการยกย่องจากมนุษย์ไม่ว่าจากพวกท่านหรือใครอื่นในฐานะอัครทูตของพระคริสต์เราอาจจะเป็นภาระแก่ท่านก็ได้
zh-Hans
我们不求得到你们或其他任何人的赞扬。
我 们 作 基 督 的 使 徒 , 虽 然 可 以 叫 人 尊 重 , 却 没 有 向 你 们 或 向 别 人 求 荣 耀 ;
zh-Hant
我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。