1 Samuel 9:25
Compared across 29 translations
English
When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the [c]roof [of his house].
And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.
Afterward they went down from the shrine into the city. A bed was prepared for Saul on the breeze-cooled roof of Samuel’s house.
When they came down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the [i]roof.
They came down from the high place to the town. After that, Samuel talked with Saul on the roof of Samuel’s house.
After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
When they came down from the place of worship and returned to town, Samuel took Saul up to the roof of the house and prepared a bed for him there.[b]
Arabic
وَعِنْدَمَا انْحَدَرُوا مِنَ التَّلِّ إِلَى الْمَدِينَةِ تَحَادَثَ صَمُوئِيلُ وَشَاوُلُ عَلَى السَّطْحِ.
Danish
Derefter gik de ned fra offerhøjen. Da de var kommet tilbage til byen, blev der redt op til Saul på tagterrassen. 26-27 Ved daggry næste morgen råbte Samuel op til Saul: „Stå op! Jeg vil følge dig på vej.” Så stod Saul op, og Samuel gik med dem et stykke hen ad vejen. Da de var nået til udkanten af byen, sagde Samuel til Saul: „Sig til tjeneren, at han skal gå i forvejen, men bliv du her lidt endnu. Herren har nemlig givet mig et særligt budskab til dig.”
German
Nach dem Fest gingen sie zusammen in die Stadt zurück. Sie setzten sich auf das flache Dach von Samuels Haus und redeten miteinander.
Spanish
Luego bajaron del santuario a la ciudad, y Samuel conversó con Saúl en la azotea de su casa.
Luego bajaron del santuario a la ciudad, y Samuel conversó con Saúl en la azotea de su casa.
French
Puis ils redescendirent ensemble du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la terrasse de sa maison. Samuel confère la royauté à Saül et lui donne ses instructions
Hiligaynon
Pagbalik nila sa banwa halin sa simbahan sa mataas nga lugar, ginpreparahan ni Samuel sang hiligdaan si Saul didto sa matapan nga atop sang iya balay,
Korean
그 후에 그들은 산당에서 내려와 성으로 돌아왔다. 사무엘은 사울을 데리고 옥상으로 올라가서 이야기를 주고받았다.
nl
Na het feest gingen zij terug naar de stad en thuis nam Samuël Saul mee naar het dak om met hem te praten. 26,27 Bij het aanbreken van de volgende morgen riep Samuël naar Saul, die op het dak was: ‘Opstaan, het is tijd om op weg te gaan!’ Saul stond op en Samuël begeleidde hem tot de rand van de stad. Toen zij bij de stadsmuur kwamen, zei Samuël tegen Saul: ‘Zeg tegen de jongen dat hij vast vooruit moet gaan.’ Vervolgens zei Samuël tegen Saul: ‘Blijf nog even hier staan, want ik wil u de boodschap vertellen die de Here mij voor u heeft gegeven.’
Portuguese
Depois que desceu do altar do monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
Depois daquela celebração, quando regressavam à cidade, Samuel levou Saul para o terraço e esteve ali a conversar com ele.
Romanian
După aceea au coborât de pe înălţime în cetate, iar Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperiş.
Russian
После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше[e].
После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше[e].
После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Шаулом на крыше[e].
После того как они спустились из святилища в город, он говорил с Саулом на крыше своего дома9:25 В древности на Ближнем Востоке дома имели плоскую крышу..
Swedish
Och när de hade återvänt till staden efter festen, gick de upp på taket[c] för att prata.
Thai
หลังจากพวกเขากลับจากสถานสูงเข้ามาในเมืองแล้ว ซามูเอลสนทนากับซาอูลบนดาดฟ้าบ้านของเขา
zh-Hant
他們從邱壇下來,回到城裡後,撒母耳把掃羅帶到屋頂上談話。