1 Samuel 9 : 14

1 Samuel 9:14

Compared across 29 translations

English
So they went up to the city. And as they came into the city, there was Samuel coming out toward them to go up to the high place. God’s Choice for King
And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
They continued their climb and entered the city. And then there he was—Samuel!—coming straight toward them on his way to the shrine! 15-16 The very day before, God had confided in Samuel, “This time tomorrow, I’m sending a man from the land of Benjamin to meet you. You’re to anoint him as prince over my people Israel. He will free my people from Philistine oppression. Yes, I know all about their hard circumstances. I’ve heard their cries for help.”
So they went up to the city. As they came into the city, behold, Samuel was coming out toward them to go up to the high place. God’s Choice for King
They went up to the town. As they were entering it, they saw Samuel. He was coming toward them. He was on his way up to the high place.
They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming towards them on his way up to the high place.
So they entered the town, and as they passed through the gates, Samuel was coming out toward them to go up to the place of worship.
Arabic
فَتَوَجَّهَا نَحْوَ الْمَدِينَةِ. وَفِيمَا هُمَا يَجْتَازَانِ فِي وَسَطِهَا، إِذَا بِصَمُوئِيلَ مُقْبِلٌ لِلِقَائِهِمَا فِي طَرِيقِ صُعُودِهِ إِلَى التَّلِّ.
Danish
Så skyndte de sig op til byen, og netop som de kom til byporten, kom Samuel gående hen imod dem på vej til offerhøjen.
German
Da gingen die beiden weiter zur Stadt hinauf. Am Stadttor begegnete ihnen Samuel, der gerade unterwegs zu der Opferstätte war. Saul als Gast bei Samuel
Spanish
Saúl y su criado se dirigieron entonces a la ciudad. Iban entrando cuando Samuel se encontró con ellos, camino al santuario del cerro.
Saúl y su criado se dirigieron entonces a la ciudad. Iban entrando cuando Samuel se encontró con ellos, camino al santuario del cerro.
French
Ils montèrent donc à la ville. Au moment où ils y pénétrèrent par la porte, Samuel sortait dans leur direction pour monter au haut lieu.
Hiligaynon
Gani nagtaklad sila sa banwa. Kag sang nagapasulod sila, nakita nila si Samuel nga nagapadulong sa ila sa pagkadto sa simbahan sa mataas nga lugar.
Korean
그래서 그들은 성으로 급히 떠났다. 그들이 성으로 들어갈 때 사무엘이 산당에 가려고 나오고 있었다.
nl
Zij gingen de stad binnen en toen zij door de poort liepen, zagen zij Samuël aankomen, op weg naar de heuvel.
Portuguese
Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar do monte.
Entraram na cidade e, ao passarem a entrada, viram Samuel que saía para o alto da colina.
Romanian
Ei au urcat în cetate. Cum au intrat în cetate, iată că Samuel venea înspre ei mergând către locul înalt.
Russian
Они поднялись в город, и навстречу им вышел Шемуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
Они поднялись в город, и навстречу им вышел Шемуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
Они поднялись в город, и навстречу им вышел Самуил, направлявшийся в святилище на возвышенности.
Swedish
Saul och hans tjänare fortsatte då upp mot staden och just när de kom in genom portarna, mötte de Samuel som redan var på väg till offerplatsen.
Thai
คนทั้งสองจึงไป ขณะกำลังเดินเข้าเมือง พวกเขาก็พบซามูเอลกำลังเดินมุ่งหน้ามาทางพวกเขาตามทางขึ้นไปสถานสูง
zh-Hans
他们就赶往城内,刚走进城,就看见撒母耳迎面而来,要上丘坛去。
二 人 就 上 去 ; 将 进 城 的 时 候 , 撒 母 耳 正 迎 着 他 们 来 , 要 上 邱 坛 去 。
zh-Hant
他們就趕往城內,剛走進城,就看見撒母耳迎面而來,要上邱壇去。