1 Samuel 9 : 11

1 Samuel 9:11

Compared across 24 translations

English
As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them, “Is the seer (prophet) here?”
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
As they were climbing up the hill into the town, they met some girls who were coming out to draw water. They said to them, “Is this where the Seer lives?” 12-13 They answered, “It sure is—just ahead. Hurry up. He’s come today because the people have prepared a sacrifice at the shrine. As soon as you enter the town, you can catch him before he goes up to the shrine to eat. The people won’t eat until he arrives, for he has to bless the sacrifice. Only then can everyone eat. So get going. You’re sure to find him!”
As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water and said to them, “Is the seer here?”
They were going up the hill toward the town. Along the way they met some young women who were coming out to get water from the well. Saul and his servant asked them, “Is the seer here?”
As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them, “Is the seer here?”
As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them, ‘Is the seer here?’
As they were climbing the hill to the town, they met some young women coming out to draw water. So Saul and his servant asked, “Is the seer here today?”
Arabic
وَعِنْدَمَا بَلَغَا مَشَارِفَ الْمَدِينَةِ صَادَفَا فَتَيَاتٍ خَارِجَاتٍ لاِسْتِقَاءِ الْمَاءِ، فَسَأَلاهُنَّ: «أَهُنَا الرَّائِي؟»
Spanish
Subían por la cuesta de la ciudad cuando se encontraron con unas jóvenes que iban a sacar agua. Les preguntaron:―¿Se encuentra por aquí el vidente?
Subían por la cuesta de la ciudad cuando se encontraron con unas jóvenes que iban a sacar agua. Les preguntaron:—¿Se encuentra por aquí el vidente?
French
Pendant qu’ils gravissaient la montée qui mène vers la ville, ils croisèrent des jeunes filles qui en descendaient pour aller puiser de l’eau. Ils leur demandèrent : L’homme qui reçoit des révélations est-il là ?
Hiligaynon
Sang nagapataklad sila sa bukid pakadto sa banwa, may nasugata sila nga mga dalaga nga nagapaguwa sa banwa sa pagsag-ob. Nagpamangkot sila sa mga dalaga, “Ari bala diri ang manalagna?”
Portuguese
Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: “O vidente está na cidade?”
Romanian
În timp ce urcau dealul spre cetate, au întâlnit nişte fete care ieşeau să scoată apă. Ei le-au întrebat:– Este aici văzătorul?
Russian
Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их:– Здесь есть провидец?
Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их:– Здесь есть провидец?
Поднимаясь в город, на холме они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их:– Здесь есть провидец?
Поднимаясь в город на холм, они встретили девушек, которые шли за водой, и спросили их:– Есть здесь провидец?
Swedish
När de var på väg uppför sluttningen mot staden, fick de syn på några unga flickor som var på väg att hämta vatten och de frågade dem om siaren var där.
Thai
เมื่อพวกเขาขึ้นเนินเขาเพื่อไปยังเมืองนั้นก็พบพวกหญิงสาวที่ออกมาตักน้ำ จึงถามว่า “ผู้ทำนายอยู่ที่นี่หรือเปล่า?”
zh-Hans
他们走上山坡,正要进城的时候,遇见一些少女出来打水,就问:“先见在这里吗?”
他 们 上 坡 要 进 城 , 就 遇 见 几 个 少 年 女 子 出 来 打 水 , 问 他 们 说 : 先 见 在 这 里 没 有 ?
zh-Hant
他們走上山坡,正要進城的時候,遇見一些少女出來打水,就問:「先見在這裡嗎?」