1 Samuel 5:8

Compared across 28 translations

English
So they sent word and gathered all the lords (governors) of the Philistines to them and said, “What shall we do with the ark of the God of Israel?” They answered, “Let the ark of the God of Israel be brought around to [c]Gath.” So they took the ark of the God of Israel there.
They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
So they sent and gathered all the lords of the Philistines to them and said, “What shall we do with the ark of the God of Israel?” And they said, “Let the ark of the God of Israel be brought around to Gath.” And they brought the ark of the God of Israel around.
So they called together all the rulers of the Philistines. They asked them, “What should we do with the ark of the god of Israel?”The rulers answered, “Have the ark moved to Gath.” So they moved it.
So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, “What shall we do with the ark of the god of Israel?”They answered, “Have the ark of the god of Israel moved to Gath.” So they moved the ark of the God of Israel.
So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, ‘What shall we do with the ark of the god of Israel?’They answered, ‘Let the ark of the god of Israel be moved to Gath.’ So they moved the ark of the God of Israel.
So they called together the rulers of the Philistine towns and asked, “What should we do with the Ark of the God of Israel?”The rulers discussed it and replied, “Move it to the town of Gath.” So they moved the Ark of the God of Israel to Gath.
Arabic
فَاسْتَدْعَوْا أَقْطَابَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ جَمِيعَهُمْ قَائِلِينَ: «مَاذَا نَصْنَعُ بِتَابُوتِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ؟» فَأَجَابُوهُمْ: «انْقُلُوهُ إِلَى جَتَّ». وَعِنْدَمَا نَقَلُوا تَابُوتَ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ إِلَى جَتَّ،
Danish
Så sammenkaldte de filisterbyernes fem konger til rådslagning. „Hvad skal vi gøre ved Israels Guds Ark?” spurgte de. „Lad os flytte den til Gat,” var der nogen der foreslog.
German
Sie riefen alle Fürsten der Philister zusammen und fragten: »Was soll mit der Bundeslade geschehen?«»Bringt sie in die Stadt Gat«, schlugen die Fürsten vor. Sofort führten die Einwohner von Aschdod diesen Beschluss aus.
Spanish
Así que convocaron a todos los jefes filisteos y les preguntaron:―¿Qué vamos a hacer con el arca del Dios de Israel?―Trasladad el arca del Dios de Israel a la ciudad de Gat —respondieron los jefes.Y así lo hicieron.
Así que convocaron a todos los jefes filisteos y les preguntaron:—¿Qué vamos a hacer con el arca del Dios de Israel?—Trasladen el arca del Dios de Israel a la ciudad de Gat —respondieron los jefes.Y así lo hicieron.
French
Ils envoyèrent chercher les princes des Philistins pour les réunir chez eux et ils leur demandèrent ce qu’il fallait faire du coffre du Dieu d’Israël. Ceux-ci décidèrent de le transférer à Gath. Ainsi on y transporta le coffre du Dieu d’Israël.
Hiligaynon
Gani ginpatawag nila ang tanan nga pangulo sang mga Filistinhon kag ginpamangkot, “Ano ang himuon naton sa Kahon sang Dios sang Israel?” Nagsabat sila, “Dal-on ini sa Gat.” Gani gindala nila sa Gat ang Kahon sang Dios sang Israel.
Korean
그래서 그들은 블레셋 다섯 지방의 통치자들을 불러모으고 그 궤의 처리 문제를 의논한 끝에 가드로 보낼 것을 결정하고 그것을 그리로 옮겼다.
nl
De koningen van de grote Filistijnse steden overlegden wat zij het beste met de ark konden doen. Zij besloten hem naar Gath te brengen.
Portuguese
Então reuniram todos os governantes dos filisteus e lhes perguntaram: “O que faremos com a arca do deus de Israel?”Eles responderam: “Levem a arca do deus de Israel para Gate”. E então levaram a arca do Deus de Israel.
E foram convocados os governadores das cinco cidades dos filisteus para uma conferência para decidirem o que fazer da arca. Resolveram então levá-la para Gate.
Romanian
Astfel, au chemat la o întâlnire pe toţi domnitorii filistenilor şi i-au întrebat:– Ce să facem cu Chivotul Dumnezeului lui Israel?– Chivotul Dumnezeului lui Israel să fie dus la Gat! au răspuns ei.Şi au dus acolo Chivotul Dumnezeului lui Israel.
Russian
Они созвали всех филистимских правителей и спросили их:– Что нам делать с сундуком исраильского Бога?Они ответили:– Пусть сундук исраильского Бога переправится в Гат.И переправили сундук Бога Исраила.
Они созвали всех филистимских правителей и спросили их:– Что нам делать с сундуком исраильского Бога?Они ответили:– Пусть сундук исраильского Бога переправится в Гат.И переправили сундук Бога Исраила.
Они созвали всех филистимских правителей и спросили их:– Что нам делать с сундуком исроильского Бога?Они ответили:– Пусть сундук исроильского Бога переправится в Гат.И переправили сундук Бога Исроила.
Они созвали всех филистимских правителей и спросили их:– Что нам делать с ковчегом израильского Бога?Жители Гата ответили:– Пусть ковчег израильского Бога переправится в Гат.И переправили ковчег Бога Израиля.
Swedish
De kallade dit filistéernas alla hövdingar och frågade dem vad de skulle göra med arken. Hövdingarna svarade att man skulle föra Israels Guds ark till Gat. Så fördes den till Gat.
Thai
ฉะนั้นพวกเขาจึงเชิญเจ้านายทั้งปวงของฟีลิสเตียมาหารือกันว่า “จะทำอย่างไรกับหีบพันธสัญญาของพระเจ้าแห่งอิสราเอล?”บรรดาเจ้านายเสนอว่า “ให้ย้ายหีบพันธสัญญาของพระเจ้าแห่งอิสราเอลไปยังเมืองกัท” ดังนั้นพวกเขาจึงย้ายหีบพันธสัญญาของพระเจ้าแห่งอิสราเอลไป
zh-Hans
亚实突人召集了非利士所有的首领,问他们:“我们如何处理以色列上帝的约柜?”他们答道:“把它送到迦特去。”于是,众人把以色列上帝的约柜送到迦特。
就 打 发 人 去 请 非 利 士 的 众 首 领 来 聚 集 , 问 他 们 说 : 我 们 向 以 色 列 神 的 约 柜 应 当 怎 样 行 呢 ? 他 们 回 答 说 : 可 以 将 以 色 列 神 的 约 柜 运 到 迦 特 去 。 於 是 将 以 色 列 神 的 约 柜 运 到 那 里 去 。
zh-Hant
亞實突人召集了非利士所有的首領,問他們:「我們如何處理以色列上帝的約櫃?」他們答道:「把它送到迦特去。」於是,眾人把以色列上帝的約櫃送到迦特。