1 Samuel 26:14
Compared across 28 translations
English
David called to the army and to Abner the son of Ner, “Will you not answer, Abner?” Abner replied, “Who are you who calls [and disturbs] the king?”
And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?
David called to the people and to Abner the son of Ner, saying, “Will you not answer, Abner?” Then Abner replied, “Who are you who calls to the king?”
He called out to the army and to Abner, the son of Ner. He said, “Abner! Aren’t you going to answer me?”Abner replied, “Who is calling out to the king?”
He called out to the army and to Abner son of Ner, “Aren’t you going to answer me, Abner?”Abner replied, “Who are you who calls to the king?”
He called out to the army and to Abner son of Ner, ‘Aren’t you going to answer me, Abner?’Abner replied, ‘Who are you who calls to the king?’
Then he shouted down to the soldiers and to Abner son of Ner, “Wake up, Abner!”“Who is it?” Abner demanded.
Arabic
وَنَادَى دَاوُدُ الْجُنُودَ وَأَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرٍ قَائِلاً: «أَلا تُجِيبُنِي يَا أَبْنَيْرُ؟». فَأَجَابَ أَبْنَيْرُ: «مَنْ هَذَا الَّذِي يُنَادِي الْمَلِكَ؟»
Danish
Så råbte David ned til dem: „Abner, vågn op!”„Hvem er det, der råber?” svarede Abner.
German
Dann schrie David zu den Soldaten und zu Abner hinüber: »Abner, hörst du schlecht?« Abner rief zurück: »Was ist das für ein Lärm? Wer weckt hier mit seinem Geschrei den König?«
Spanish
Entonces llamó al ejército y a Abner hijo de Ner:―¡Abner! ¿Me oyes?Abner replicó:―¿Quién le está gritando al rey?
Entonces llamó al ejército y a Abner hijo de Ner:—¡Abner! ¿Me oyes?Abner replicó:—¿Quién le está gritando al rey?
French
Puis il se mit à crier en direction de l’armée d’Abner, fils de Ner : Eh, Abner ! répondras-tu ?Abner dit : Qui es-tu, toi qui oses interpeller le roi ?
Hiligaynon
Nagsinggit si David sa ila ni Abner, nga kumander sang mga soldado ni Saul, “Abner, mabatian mo bala ako?” Nagsabat si Abner, “Sin-o ka? Ano ang kinahanglan mo sa hari?”
Korean
그리고 다윗이 사울의 군대와 아브넬을 향하여 “아브넬아, 내 말 들리느냐?” 하고 소리치자 아브넬은 “네가 누구냐?” 하고 물었다.
nl
Toen riep David naar Saul en Abner beneden in het kamp: ‘Word wakker, Abner!’ ‘Wie is daar?’ vroeg Abner.
Portuguese
E gritou para o exército e para Abner, filho de Ner: “Você não vai me responder, Abner?”Abner respondeu: “Quem é que está gritando para o rei?”
Então David gritou para Abner e para Saul: “Acorda, Abner!”“Quem é que está a chamar o rei?”, perguntou Abner.
Romanian
Apoi David a strigat către popor şi l-a chemat pe Abner, fiul lui Ner, zicând:– Abner, nu răspunzi?Abner a răspuns:– Cine-l strigă pe rege?
Russian
Он закричал войску и Авнеру, сыну Нера:– Авнер! Ответь мне!Авнер ответил:– Кто ты такой, что зовёшь царя?
Он закричал войску и Авнеру, сыну Нера:– Авнер! Ответь мне!Авнер ответил:– Кто ты такой, что зовёшь царя?
Он закричал войску и Абниру, сыну Нера:– Абнир! Ответь мне!Абнир ответил:– Кто ты такой, что зовёшь царя?
Он закричал войску и Авнеру, сыну Нира:– Авнер! Разве ты не ответишь мне?Авнер ответил:– Кто ты такой, что зовешь царя?
Swedish
ropade han mot hären och Avner, Ners son: ”Avner! Svara mig!” ”Vem är det som ropar på kungen?” frågade Avner.
Thai
เขาตะโกนเรียกอับเนอร์บุตรเนอร์และกองทหารว่า “อับเนอร์ ท่านจะไม่ตอบเราหรือ?”อับเนอร์ตอบว่า “นั่นใครมาร้องเรียกกษัตริย์?”
zh-Hans
他呼喊扫罗的士兵和尼珥的儿子押尼珥:“押尼珥,你回答我!”押尼珥问道:“你是谁,竟敢在王面前喊叫?”
大 卫 呼 叫 百 姓 和 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 说 : 押 尼 珥 啊 , 你 为 何 不 答 应 呢 ? 押 尼 珥 说 : 你 是 谁 ? 竟 敢 呼 叫 王 呢 ?
zh-Hant
他呼喊掃羅的士兵和尼珥的兒子押尼珥:「押尼珥,你回答我!」押尼珥問道:「你是誰,竟敢在王面前喊叫?」