1 Samuel 25:22
Compared across 28 translations
English
May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave [alive] even one [h]male of any who belong to him.”
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
May God do so to the enemies of David, and more also, if by morning I leave as much as one [k]male of any who belong to him.”
I won’t leave even one of his men alive until morning. If I do, may God punish me greatly!”
May God deal with David,[c] be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”
May God deal with David,[c] be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!’
May God strike me and kill me[c] if even one man of his household is still alive tomorrow morning!” Abigail Intercedes for Nabal
Arabic
فَلْيُضَاعِفِ الرَّبُّ مِنْ عِقَابِ دَاوُدَ، إِنْ لَمْ أَقْضِ عَلَى كُلِّ رِجَالِهِ قَبْلَ طُلُوعِ ضَوْءِ الصَّبَاحِ».
Danish
Må Gud ramme mig med både det ene og det andet, hvis ikke Nabal og alle de mænd og drenge, der er hos ham, er døde inden i morgen tidlig.” Abigajil går i forbøn for Nabal
German
Gott soll mich hart bestrafen, wenn ich bis morgen früh auch nur einen seiner Männer am Leben lasse!« 23-24 Als Abigajil David auf sich zukommen sah, stieg sie schnell von ihrem Esel und warf sich David zu Füßen. Sie verneigte sich, bis ihr Gesicht den Boden berührte. Dann begann sie: »Ich allein bin schuld, mein Herr. Bitte lass deine Dienerin reden und hör, was ich dir sagen will!
Spanish
¡Que Dios me castigue[d] sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
¡Que Dios me castigue[d] sin piedad si antes del amanecer no acabo con todos sus hombres!»
French
Que Dieu fortifie tous mes ennemis[b] et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !
Hiligaynon
Kabay pa nga silutan ako sang Dios sing puwerte gid kon indi ko maubos pamatay hasta sa aga ang tanan nga lalaki nga sakop niya.” 23-24 Sang makita ni Abigail si David, nagdali-dali siya panaog sa iya asno kag nagluhod kay David bilang pagtahod sa iya. Nagsiling siya, “Palihog, sir, pamatii ako. Ako na lang ang basula.
Korean
만일 내가 내일 아침까지 그들을 모조리 죽이지 않고 한 사람이라도 남겨 둔다면 하나님이 나를 저주하시기 원한다.”
nl
Moge God hem vervloeken en ook mij als morgenvroeg ook nog maar één van zijn mannen in leven is!’
Portuguese
Que Deus castigue Davi[c], e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino[d] de todos os que pertencem a Nabal!”
Que Deus me castigue se até amanhã de manhã ficar vivo algum homem naquela casa!”
Romanian
Dumnezeu să se poarte cu toată asprimea[d] cu David[e] dacă voi lăsa în viaţă, până dimineaţă, vreun bărbat dintre toţi cei ce sunt ai lui Nabal.“
Russian
Пусть Всевышний сурово накажет меня[b], если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
Пусть Аллах сурово накажет меня[b], если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
Пусть Всевышний сурово накажет меня[b], если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
Пусть Бог сурово накажет Давида25:22 Так в одном из древних переводов; в нормативном еврейском тексте: «врагов Давида»., если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
Swedish
Gud må straffa mig[a], om jag låter en enda av hans män överleva till i morgon!” Avigajil ber för Navals liv
Thai
หากถึงรุ่งเช้าแล้ว เรายังไว้ชีวิตผู้ชายที่เป็นคนของนาบาลแม้แต่คนเดียว ขอพระเจ้าทรงจัดการกับเรา[c]อย่างสาหัสสากรรจ์!”
zh-Hans
如果我让他家里一个男子活到明早,愿上帝重重地惩罚我!”
凡 属 拿 八 的 男 丁 , 我 若 留 一 个 到 明 日 早 晨 , 愿 神 重 重 降 罚 与 我 !
zh-Hant
如果我讓他家裡一個男子活到明早,願上帝重重地懲罰我!」