1 Samuel 20:25

Compared across 25 translations

English
The king sat on his seat as on previous occasions, on his seat by the wall; then Jonathan stood up, and Abner [his commander] sat down by Saul’s side, but David’s place was empty.
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
The king sat on his seat as usual, the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat down by Saul’s side, but David’s place was empty.
He sat in his usual place by the wall. Jonathan sat across from him. Abner sat next to Saul. But David’s place was empty.
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan,[a] and Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.
He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan,[a] and Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.
He sat at his usual place against the wall, with Jonathan sitting opposite him[c] and Abner beside him. But David’s place was empty.
Arabic
فِي مَقْعَدِهِ الْمُعْتَادِ عِنْدَ الْحَائِطِ، وَجَلَسَ يُونَاثَانُ فِي مُوَاجَهَتِهِ. أَمَّا أَبْنَيْرُ فَقَدِ احْتَلَّ مَقْعَداً إِلَى جِوَارِ شَاوُلَ.
German
Er saß wie gewohnt an seinem Platz an der Wand neben Abner und gegenüber von Jonatan. Davids Platz aber blieb leer.
Spanish
ocupando, como de costumbre, el puesto junto a la pared. Jonatán se sentó enfrente,[a] mientras que Abner se acomodó a un lado de Saúl. El asiento de David quedó desocupado.
ocupando, como de costumbre, el puesto junto a la pared. Jonatán se sentó enfrente,[a] mientras que Abner se acomodó a un lado de Saúl. El asiento de David quedó desocupado.
French
Il s’assit comme d’habitude sur le siège adossé au mur qui lui était réservé. Jonathan se mit en face[c], et Abner[d] à côté de lui. La place de David resta vide.
Hiligaynon
Didto siya nagpungko sa iya kinaandan nga pulungkuan malapit sa dingding. Si Jonatan nagapungko sa iya atubangan, kag si Abner sa iya tupad. Pero ang pulungkuan ni David bakante.
Portuguese
Ocupou o lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas,[a] e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
Jónatas sentou-se à sua frente e Abner ao lado de Saul, ficando vazio o lugar de David.
Romanian
Regele s-a aşezat pe locul său obişnuit, lângă perete, avându-l pe Ionatan în faţa sa[e], iar pe Abner lângă el, în timp ce locul lui David era gol.
Russian
Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана,[b] Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым.
Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана,[b] Авнер сел рядом с Шаулом, но место Давуда осталось пустым.
Царь сел на своё обычное место у стены, напротив Ионафана,[b] Абнир сел рядом с Шаулом, но место Довуда осталось пустым.
Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана20:25 Так в одном из древних переводов; в нормативном еврейском тексте: «Ионафан встал»., Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.
Swedish
Han satt på sin vanliga plats vid väggen. Jonatan satt mitt emot honom och Avner satt bredvid Saul. Men Davids plats stod tom.
Thai
พระองค์นั่งในที่ประจำข้างกำแพงตรงข้ามกับโยนาธาน[a] อับเนอร์นั่งอยู่ข้างๆ ซาอูล แต่ที่นั่งของดาวิดว่างอยู่
zh-Hans
他照常坐在靠墙的位置,约拿单坐在对面,押尼珥坐在王的身边,大卫的位子空着。
王 照 常 坐 在 靠 墙 的 位 上 , 约 拿 单 侍 立 , 押 尼 珥 坐 在 扫 罗 旁 边 , 大 卫 的 座 位 空 设 。
zh-Hant
他照常坐在靠牆的位置,約拿單坐在對面,押尼珥坐在王的身邊,大衛的位子空著。