1 Samuel 18:11

Compared across 25 translations

English
Saul hurled the spear, for he thought, “I will pin David to the wall.” But David evaded him twice.
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
Saul hurled the spear for he thought, “I will [g]pin David to the wall.” But David [h]escaped from his presence twice.
He threw it at David. As he did, he said to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David got away from him twice.
and he hurled it, saying to himself, “I’ll pin David to the wall.” But David eluded him twice.
and he hurled it, saying to himself, ‘I’ll pin David to the wall.’ But David eluded him twice.
and he suddenly hurled it at David, intending to pin him to the wall. But David escaped him twice.
Arabic
فَأَشْرَعَ شَاوُلُ الرُّمْحَ وَقَالَ فِي نَفْسِهِ: «سَأُسَمِّرُ دَاوُدَ إِلَى الْحَائِطِ». فَرَاغَ دَاوُدُ مِنْ أَمَامِهِ مَرَّتَيْنِ.
Danish
og pludselig kastede han det mod David, idet han mumlede: „Nu spidder jeg ham til væggen.” Men David sprang til side og undgik med nød og næppe at blive dræbt. Det skete to gange.
Spanish
Saúl se la arrojó, pensando: «¡A este lo clavo en la pared!» Dos veces lo intentó, pero David logró esquivar la lanza.
Saúl se la arrojó, pensando: «¡A este lo clavo en la pared!» Dos veces lo intentó, pero David logró esquivar la lanza.
French
Soudain, il la lança en se disant : Je vais le clouer contre la paroi.Mais, par deux fois, David esquiva le coup.
Korean
“내가 저놈을 벽에 박아 버려야지” 하고 혼잣말로 중얼거리다가 갑자기 창을 다윗에게 던졌다. 그러나 다윗은 그 창을 두 번이나 피해 도망하였다.
Portuguese
e a atirou, dizendo: “Encravarei Davi na parede”. Mas Davi desviou-se duas vezes.
Lançou-a repentinamente contra David com a intenção de o cravar contra a parede. Contudo, David desviou-se a tempo e conseguiu escapar-lhe. Isto aconteceu também noutra ocasião.
Romanian
Saul a aruncat suliţa, gândindu-se: „Îl voi ţintui pe David de zid.“ Însă David s-a ferit de el de două ori.
Russian
и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.
и он метнул его, думая: «Пригвозжу Довуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Довуд дважды уворачивался от него.
и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды уворачивался от него.
Swedish
och plötsligt kastade[b] han det mot David och sa: ”Jag ska nagla fast honom vid väggen!” Två gånger lyckades David vika undan.
Thai
และรำพึงว่า “ข้าจะตรึงดาวิดให้ติดกำแพง” แล้วทรงพุ่งหอกเข้าใส่ดาวิด แต่ดาวิดหลบได้ทั้งสองครั้ง
zh-Hans
他突然把矛投向大卫,心想:“我要把他刺透,钉在墙上。”他投了两次,大卫都躲过了。
扫 罗 把 枪 一 抡 , 心 里 说 , 我 要 将 大 卫 刺 透 , 钉 在 墙 上 。 大 卫 躲 避 他 两 次 。
zh-Hant
他突然把矛投向大衛,心想:「我要把他刺透,釘在牆上。」他投了兩次,大衛都躲過了。