1 Samuel 17:44
Compared across 29 translations
English
The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.”
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
“Come on,” said the Philistine. “I’ll make roadkill of you for the buzzards. I’ll turn you into a tasty morsel for the field mice.” 45-47 David answered, “You come at me with sword and spear and battle-ax. I come at you in the name of God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel’s troops, whom you curse and mock. This very day God is handing you over to me. I’m about to kill you, cut off your head, and serve up your body and the bodies of your Philistine buddies to the crows and coyotes. The whole earth will know that there’s an extraordinary God in Israel. And everyone gathered here will learn that God doesn’t save by means of sword or spear. The battle belongs to God—he’s handing you to us on a platter!” 48-49 That roused the Philistine, and he started toward David. David took off from the front line, running toward the Philistine. David reached into his pocket for a stone, slung it, and hit the Philistine hard in the forehead, embedding the stone deeply. The Philistine crashed, facedown in the dirt.
The Philistine also said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky and the beasts of the field.”
“Come over here,” he said. “I’ll feed your body to the birds and wild animals!”
“Come here,” he said, “and I’ll give your flesh to the birds and the wild animals!”
‘Come here,’ he said, ‘and I’ll give your flesh to the birds and the wild animals!’
“Come over here, and I’ll give your flesh to the birds and wild animals!” Goliath yelled.
Arabic
ثُمَّ قَالَ لِدَاوُدَ: «تَعَالَ لأَجْعَلَ لَحْمَكَ طَعَاماً لِطُيُورِ السَّمَاءِ وَوُحُوشِ الْبَرِّيَّةِ».
Danish
og tilføjede: „Kom herhen, så skal jeg gøre dig til føde for fuglene og de vilde dyr!”
German
Dann schrie er: »Komm nur her! Ich werde dein Fleisch den Geiern und den wilden Tieren zu fressen geben.«
Spanish
añadió:―¡Ven acá, que les voy a echar tu carne a las aves del cielo y a las fieras del campo!
añadió:—¡Ven acá, que les voy a echar tu carne a las aves del cielo y a las fieras del campo!
French
– Approche un peu, ajouta-t-il, pour que je donne ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !
Hiligaynon
Dayon nagsiling siya, “Palapit diri, kay ipakaon ko ang imo bangkay sa mga pispis kag sa mapintas nga mga sapat!”
Korean
그러고서 그는 “이리 오너라. 내가 네 시체를 새와 들짐승에게 주겠다” 하고 외쳤다.
nl
‘Kom maar eens hier, dan zal ik je vlees aan de vogels en de wilde dieren geven,’ brulde Goliath.
Portuguese
e disse: “Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo!”
“Vem cá para que dê a tua carne a comer às aves e aos animais selvagens”, gritou Golias.
Romanian
Filisteanul i-a mai zis lui David:– Vino la mine şi voi da trupul tău păsărilor văzduhului şi fiarelor câmpului.
Russian
– Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
– Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
– Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
– Иди сюда, – сказал он, – и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям!
Swedish
Och han sa: ”Kom hit, så ska jag ge ditt kött till fåglarna och de vilda djuren!”
Thai
โกลิอัทพูดว่า “มาสิ เดี๋ยวข้าจะแล่เนื้อเจ้าให้นกกาและสัตว์ป่ากิน!”
zh-Hans
又说:“你过来,我要把你的肉丢给天上的飞禽和地上的走兽。”
非 利 士 人 又 对 大 卫 说 : 来 罢 ! 我 将 你 的 肉 给 空 中 的 飞 鸟 、 田 野 的 走 兽 吃 。
zh-Hant
又說:「你過來,我要把你的肉丟給天上的飛禽和地上的走獸。」