1 Samuel 17:39

Compared across 27 translations

English
Then David fastened his sword over his armor and tried to walk, [but he could not,] because he was not used to them. And David said to Saul, “I cannot go with these, because I am not used to them.” So David took them off.
And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
David girded his sword over his armor and tried to walk, for he had not tested them. So David said to Saul, “I cannot go with these, for I have not tested them.” And David took them [u]off.
David put on Saul’s sword over his clothes. He walked around for a while in all that armor because he wasn’t used to it.“I can’t go out there in all this armor,” he said to Saul. “I’m not used to it.” So he took it off.
David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them.“I cannot go in these,” he said to Saul, “because I am not used to them.” So he took them off.
David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them.‘I cannot go in these,’ he said to Saul, ‘because I am not used to them.’ So he took them off.
David put it on, strapped the sword over it, and took a step or two to see what it was like, for he had never worn such things before.“I can’t go in these,” he protested to Saul. “I’m not used to them.” So David took them off again.
Arabic
وَتَقَلَّدَ دَاوُدُ سَيْفَ شَاوُلَ، وَهَمَّ أَنْ يَمْشِيَ، وَإِذْ لَمْ يَكُنْ قَدْ تَعَوَّدَ عَلَيْهَا مِنْ قَبْلُ قَالَ لِشَاوُلَ: «لا أَقْدِرُ أَنْ أَمْشِيَ بِعُدَّةِ الْحَرْبِ هَذِهِ، لأَنَّنِي لَسْتُ مُعْتَاداً عَلَيْهَا». وَخَلَعَهَا عَنْهُ.
Danish
David spændte bæltet med sværdet om livet, men han kunne ikke bevæge sig med alt det på. Han havde jo aldrig prøvet det før. „Jeg kan dårligt bevæge mig i den mundering,” sagde han og tog det hele af igen.
German
Zuletzt schnallte David sich den Gürtel mit dem Schwert um. Mühsam versuchte er einige Schritte zu gehen, denn er hatte noch nie zuvor eine Rüstung getragen. »Das geht nicht! Ich kann mich ja kaum darin bewegen«, sagte er und zog die Rüstung wieder aus.
Spanish
David se ciñó la espada sobre la armadura e intentó caminar, pero no pudo porque no estaba acostumbrado.―No puedo andar con todo esto —le dijo a Saúl—; no estoy entrenado para ello.De modo que se quitó todo aquello,
David se ciñó la espada sobre la armadura e intentó caminar, pero no pudo porque no estaba acostumbrado.—No puedo andar con todo esto —le dijo a Saúl—; no estoy entrenado para ello.De modo que se quitó todo aquello,
French
Par-dessus son équipement, David ceignit aussi l’épée de Saül, puis il essaya de marcher, mais il n’y parvint pas, car il n’en avait pas l’habitude. Alors il dit à Saül : Je ne peux pas marcher avec tout cet équipement, car je n’y suis pas entraîné.Puis il se débarrassa de tout.
Hiligaynon
Gintaklos dayon ni David ang espada ni Saul kag nagtilaw sa paglakat-lakat tungod nga wala siya maanad sa sina nga mga sulul-ubon. Nagsiling siya kay Saul, “Indi ako makapakig-away nga may ginasul-ob nga pareho sini, kay wala ako maanad sini.” Gani gin-uba niya ato tanan.
nl
David trok het aan, gordde zijn zwaard om en deed enkele stappen om te voelen hoe het zat, want hij had nog nooit een wapenrusting aangehad. ‘Ik kan me niet bewegen,’ zei hij tegen Saul en trok alles weer uit.
Portuguese
Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado com aquilo.E disse a Saul: “Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado”. Então tirou tudo aquilo
David colocou aquilo tudo sobre si, cingiu a espada e deu dois ou três passos para ver como se sentia, porque era a primeira vez que usava um equipamento de combate. “Eu nem sequer me posso mexer! Nunca andei com coisas destas!” E tirou tudo.
Romanian
David a legat sabia lui Saul peste armură şi a încercat să meargă, deoarece nu era obişnuit cu ele. S-a dezbrăcat însă de ele, spunându-i lui Saul:– Nu pot să merg cu ele, căci nu sunt obişnuit.
Russian
Давуд опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому.– Я не могу ходить в них, – сказал он Шаулу, – потому что я к ним не привык.И он снял их.
Давуд опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому.– Я не могу ходить в них, – сказал он Шаулу, – потому что я к ним не привык.И он снял их.
Довуд опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому.– Я не могу ходить в них, – сказал он Шаулу, – потому что я к ним не привык.И он снял их.
Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому.– Я не могу ходить в них, – сказал он Саулу, – потому что я к ним не привык.И он снял их.
Swedish
David spände sedan fast svärdet utanpå rustningen och försökte gå eftersom han aldrig prövat detta tidigare. ”Jag kan ju inte röra mig i dessa! Sådant här är jag inte van vid”, sa han och tog av sig rustningen.
Thai
ดาวิดสะพายดาบ ทับเสื้อเกราะ ลองเดินวนไปรอบๆ เพราะไม่คุ้นเคยกับชุดแบบนี้มาก่อนดาวิดทูลซาอูลว่า “ข้าพระบาทออกไปอย่างนี้ไม่ได้เพราะไม่เคยชิน” แล้วดาวิดก็ถอดชุดนั้นออก
zh-Hans
大卫把刀挎在战袍上,试着走了几步,却不习惯这种装束,就对扫罗说:“我穿着这些无法作战,因为我不习惯。”他便摘下头盔,卸下铠甲,
大 卫 把 刀 跨 在 战 衣 外 , 试 试 能 走 不 能 走 ; 因 为 素 来 没 有 穿 惯 , 就 对 扫 罗 说 : 我 穿 戴 这 些 不 能 走 , 因 为 素 来 没 有 穿 惯 。 於 是 摘 脱 了 。
zh-Hant
大衛把刀挎在戰袍上,試著走了幾步,卻不習慣這種裝束,就對掃羅說:「我穿著這些無法作戰,因為我不習慣。」他便摘下頭盔,卸下鎧甲,