1 Samuel 17:37

Compared across 28 translations

English
David said, “The Lord who rescued me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will rescue me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee.
And David said, “The Lord who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine.” And Saul said to David, “Go, and may the Lord be with you.”
The Lord saved me from the paw of the lion. He saved me from the paw of the bear. And he’ll save me from the powerful hand of this Philistine too.”Saul said to David, “Go. And may the Lord be with you.”
The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.”Saul said to David, “Go, and the Lord be with you.”
The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine.’Saul said to David, ‘Go, and the Lord be with you.’
The Lord who rescued me from the claws of the lion and the bear will rescue me from this Philistine!”Saul finally consented. “All right, go ahead,” he said. “And may the Lord be with you!”
Arabic
وَاسْتَطْرَدَ دَاوُدُ: «إِنَّ الرَّبَّ الَّذِي أَنْقَذَنِي مِنْ مَخَالِبِ الأَسَدِ وَمِنْ مَخَالِبِ الدُّبِّ، يُنْقِذُنِي أَيْضاً مِنْ قَبْضَةِ هَذَا الْفِلِسْطِينِيِّ». فَقَالَ شَاوُلُ لِدَاوُدَ: «امْضِ وَلْيَكُنِ الرَّبُّ مَعَكَ».
Danish
Den Gud, som frelste mig fra løvers og bjørnes kløer, vil også hjælpe mig imod den filister.”„Godt,” svarede Saul, „så gå imod ham. Og må Herren være med dig.”
German
Der Herr, der mich aus den Klauen von Löwen und Bären gerettet hat, der wird mich auch vor diesem Philister beschützen.«Schließlich gab Saul nach: »Gut, du sollst mit ihm kämpfen. Möge der Herr dir beistehen.«
Spanish
El Señor, que me libró de las garras del león y del oso, también me librará del poder de ese filisteo.―Anda, pues —dijo Saúl—, y que el Señor te acompañe.
El Señor, que me libró de las garras del león y del oso, también me librará del poder de ese filisteo.—Anda, pues —dijo Saúl—, y que el Señor te acompañe.
French
Puis David ajouta : L’Eternel qui m’a délivré de la griffe du lion et de l’ours me délivrera aussi de ce Philistin.Finalement, Saül dit à David : Vas-y donc et que l’Eternel soit avec toi !
Hiligaynon
Ang Ginoo nga nagluwas sa akon sa leon kag sa oso magaluwas man sa akon sa kamot sang sini nga Filistinhon.”Nagsiling si Saul kay David, “Sige, lakat, kag kabay pa nga magaupod ang Ginoo sa imo.”
Korean
나를 사자와 곰의 발톱에서 구원하신 여호와께서는 저 블레셋 사람에게서도 나를 구원하실 것입니다!” “좋다. 가거라. 여호와께서 너와 함께하시기를 원한다.” 38-39 사울은 자기가 착용하고 있던 놋투구와 갑옷을 벗어 다윗에게 주었 다. 다윗은 투구를 쓰고 갑옷을 입은 다음 사울의 칼을 차고 시험 삼아 몇 걸음 걸어 보았으나 거추장스러워서 도저히 활동할 수가 없었다. 그래서 그는 사울에게 “이대로는 움직일 수도 없습니다” 하고 그것들을 다 벗어 버렸다.
nl
De Here, die mij beschermde tegen de klauwen van leeuwen en beren, zal mij ook beschermen tegen deze Filistijn!’ Ten slotte gaf Saul toe. ‘Goed, ga je gang maar,’ zei hij, ‘De Here zal je beschermen!’
Portuguese
O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu”.Diante disso Saul disse a Davi: “Vá, e que o Senhor esteja com você”.
O Senhor, que me salvou dos dentes do leão e do urso, salvar-me-á também deste filisteu!”Saul, por fim, consentiu: “Está bem, vai lá e que o Senhor seja contigo!”
Romanian
David a mai zis:– Domnul, Care m-a izbăvit din laba leului şi a ursului, mă va izbăvi şi din mâna acestui filistean.Atunci Saul i-a spus lui David:– Du-te şi Domnul să fie cu tine.
Russian
Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина.Шаул сказал Давуду:– Иди, и да будет с тобой Вечный!
Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина.Шаул сказал Давуду:– Иди, и да будет с тобой Вечный!
Вечный, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина.Шаул сказал Довуду:– Иди, и да будет с тобой Вечный!
Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина.Саул сказал Давиду:– Иди, и да будет с тобой Господь!
Swedish
Herren, som räddat mig från både lejon och björn, ska rädda mig också undan denne filisté!” ”Gå!” sa Saul till honom. ”Herren ska vara med dig!”
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระบาทจากเขี้ยวเล็บของสิงโตและหมี จะช่วยข้าพระบาทจากมือชาวฟีลิสเตียผู้นี้”ซาอูลตรัสกับดาวิดว่า “ไปเถิด ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับเจ้า”
zh-Hans
耶和华曾经从狮子和熊的利爪下拯救我,祂也必从非利士人手中拯救我。”扫罗对大卫说:“去吧,愿耶和华与你同在。”
大 卫 又 说 : 耶 和 华 救 我 脱 离 狮 子 和 熊 的 爪 , 也 必 救 我 脱 离 这 非 利 士 人 的 手 。 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 可 以 去 罢 ! 耶 和 华 必 与 你 同 在 。
zh-Hant
耶和華曾經從獅子和熊的利爪下拯救我,祂也必從非利士人手中拯救我。」掃羅對大衛說:「去吧,願耶和華與你同在。」