1 Samuel 15:27
Compared across 28 translations
English
As Samuel turned to go [away], Saul grabbed the hem of his robe [to stop him], and it tore.
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
As Samuel turned to go, Saul seized the edge of his robe, and it tore.
Samuel turned to leave. But Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
As Samuel turned to go, Saul tried to hold him back and tore the hem of his robe.
Arabic
وَاسْتَدَارَ صَمُوئِيلُ لِيَمْضِيَ، فَتَشَبَّثَ شَاوُلُ بِهُدْبِ جِبَّتِهِ، فَتَمَزَّقَ هُدْبُ الْجِبَّةِ.
Danish
Samuel vendte sig for at gå, men Saul greb fat i hans kappe og kom til at rive den i stykker.
German
Als Samuel sich umdrehte und weggehen wollte, packte Saul ihn am Mantel, um ihn zurückzuhalten. Dabei riss er ein Stück Stoff ab.
Spanish
Cuando Samuel se dio la vuelta para irse, Saúl le agarró el borde del manto, y se lo arrancó.
Cuando Samuel se dio vuelta para irse, Saúl le agarró el borde del manto, y se lo arrancó.
French
Comme Samuel se retournait pour partir, Saül le saisit par le pan de son manteau et le morceau fut arraché.
Hiligaynon
Sang nagtalikod si Samuel sa paglakat, ginhawiran ni Saul ang punta sang iya bayo, kag nagisi ini.
Korean
사무엘이 발길을 돌려 떠나려고 할 때 사울이 그의 옷자락을 붙들므로 그것이 찢어지고 말았다.
nl
Toen Samuël zich omdraaide om weg te gaan, greep Saul hem vast bij de zoom van zijn mantel, maar die scheurde af.
Portuguese
Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
Quando Samuel se ia a retirar, Saul agarrou-o pela aba da capa para o fazer voltar, rasgando-lhe um pedaço.
Romanian
În timp ce Samuel se întorcea să plece, Saul l-a apucat de marginea mantiei, iar aceasta s-a rupt.
Russian
Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
Swedish
När Samuel sedan vände sig om för att gå, grep Saul tag i hans mantel, men då revs manteln sönder.
Thai
ขณะที่ซามูเอลจะกลับออกไป ซาอูลก็ดึงชายเสื้อคลุมของเขาไว้ ทำให้เสื้อขาด
zh-Hant
撒母耳轉身離去,掃羅就抓住他的衣邊,結果衣邊被撕下來了。