1 Samuel 15:14

Compared across 29 translations

English
But Samuel said, “What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?”
And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
Samuel said, “So what’s this I’m hearing—this bleating of sheep, this mooing of cattle?”
But Samuel said, “What then is this [h]bleating of the sheep in my ears, and the [i]lowing of the oxen which I hear?”
But Samuel said, “Then why do I hear the baaing of sheep? Why do I hear the mooing of cattle?”
But Samuel said, “What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?”
But Samuel said, ‘What then is this bleating of sheep in my ears? What is this lowing of cattle that I hear?’
“Then what is all the bleating of sheep and goats and the lowing of cattle I hear?” Samuel demanded.
Arabic
فَسَأَلَ صَمُوئِيلُ: «وَمَاذَا تَقُولُ عَنْ ثُغَاءِ الْغَنَمِ وَصَوْتِ الثِّيرَانِ الَّتِي تَضِجُّ فِي مَسَامِعِي؟»
Danish
„Hvad er det så for en brægen og brølen, jeg hører?” spurgte Samuel.
German
»Woher kommt dann das Gebrüll und Geblöke, das ich höre?«, fragte Samuel. »Das hört sich an, als ob viele Rinder, Schafe und Ziegen hier in der Nähe seien.«
Spanish
―Y entonces, ¿qué significan esos balidos de oveja que me parece oír? —le reclamó Samuel—. ¿Y cómo es que oigo mugidos de vaca?
—Y entonces, ¿qué significan esos balidos de oveja que me parece oír? —le reclamó Samuel—. ¿Y cómo es que oigo mugidos de vaca?
French
Mais Samuel lui demanda : D’où viennent donc ces bêlements de moutons qui résonnent à mes oreilles et ces mugissements de bœufs que j’entends ?
Hiligaynon
Pero nagsiling si Samuel, “Kon matuod nga gintuman mo ang sugo sang Ginoo, ti ngaa may nabatian ako nga mga karnero kag mga baka nga nagaima?”[b]
Korean
“그렇다면 어째서 소와 양의 울음소리가 내 귀에 들려온단 말이오?”
nl
‘Maar wat heeft dat geblaat van schapen en geloei van ossen dat ik hoor, dan te betekenen?’ vroeg Samuël.
Portuguese
Samuel, porém, perguntou: “Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo?”
“Mas então que balido de ovelhas e que mugido de vacas é esse que estou a ouvir?”
Romanian
– Atunci ce este acest behăit de oi, care ajunge la urechile mele şi acest muget de vite, pe care-l aud? i-a răspuns Samuel.
Russian
Но Шемуил сказал:– А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
Но Шемуил сказал:– А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
Но Самуил сказал:– А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
Но Самуил сказал:– А почему же я тогда слышу блеяние овец и мычание волов?
Swedish
”Vad är det då för ett bräkande av får och bölande av oxar jag hör?” frågade Samuel.
Thai
แต่ซามูเอลถามว่า “ถ้าอย่างนั้นเสียงร้องของแกะและวัวที่เราได้ยินนี้หมายถึงอะไร?”
zh-Hans
撒母耳说:“那么,我现在听见的牛羊叫声是从哪里来的?”
撒 母 耳 说 : 我 耳 中 听 见 有 羊 叫 、 牛 鸣 , 是 从 哪 里 来 的 呢 ?
zh-Hant
撒母耳說:「那麼,我現在聽見的牛羊叫聲是從哪裡來的?」