1 Samuel 11:5
Compared across 28 translations
English
Now Saul was coming out of the field behind the oxen, and he said, “What is the matter with the people that they are weeping?” So they told him about the report of the men of Jabesh.
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and [b]he said, “What is the matter with the people that they weep?” So they related to him the words of the men of Jabesh.
Just then Saul was coming in from the fields. He was walking behind his oxen. He asked, “What’s wrong with everyone? Why are they weeping?” He was told what the men of Jabesh had said.
Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, “What is wrong with everyone? Why are they weeping?” Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, ‘What is wrong with everyone? Why are they weeping?’ Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
Saul had been plowing a field with his oxen, and when he returned to town, he asked, “What’s the matter? Why is everyone crying?” So they told him about the message from Jabesh.
Arabic
وَفِيمَا هُمْ كَذَلِكَ، أَقْبَلَ شَاوُلُ مِنَ الْحَقْلِ يَقُودُ أَمَامَهُ الْبَقَرَ، فَتَسَاءَلَ: «مَا بَالُ الشَّعْبِ يَبْكِي؟» فَرَوَوْا لَهُ خَبَرَ أَهْلِ يَابِيشَ،
Danish
Saul havde været ude at pløje sin mark, men var nu på vej tilbage til byen med sine okser. Da han hørte postyret, spurgte han: „Hvad er der sket? Hvorfor græder I alle sammen?” Så fortalte de ham, hvad sendebudene fra Jabesh havde sagt.
German
Saul kam gerade mit seinen Rindern vom Feld zurück, wo er gearbeitet hatte. Er fragte erstaunt: »Was ist denn los? Warum weinen die Leute?« Man erzählte ihm, was die Boten aus Jabesch berichtet hatten.
Spanish
En esos momentos, Saúl regresaba del campo arreando sus bueyes, y preguntó: «¿Qué le pasa a la gente? ¿Por qué está llorando?» Entonces le contaron lo que habían dicho los habitantes de Jabés.
En esos momentos Saúl regresaba del campo arreando sus bueyes, y preguntó: «¿Qué le pasa a la gente? ¿Por qué están llorando?» Entonces le contaron lo que habían dicho los habitantes de Jabés.
French
Juste à ce moment, Saül revenait des champs derrière ses bœufs. Il demanda : Qu’a donc le peuple à pleurer ainsi ?On lui raconta ce qu’avaient dit les messagers de Yabesh.
Hiligaynon
Natabuan sadto nga nagapauli si Saul halin sa uma kaupod ang iya mga baka. Sang mabatian niya ang hinibi, nagpamangkot siya, “Ano ang natabo? Ngaa nagahinibi ang mga tawo?” Dayon ginsugid sang mga tawo sa iya kon ano ang ginsiling sang mga taga-Jabesh.
Korean
바로 그때 밭을 갈다가 집에 돌아온 사울은 곳곳에서 들려오는 울음 소리를 듣고 “무슨 일이오? 어째서 모두 이렇게 울고 있소?” 하고 물었다. 그래서 백성들은 그에게 야베스 사람들이 말한 것을 그대로 일러 주었다.
nl
Saul was op het land aan het ploegen en toen hij bij zijn terugkeer in de stad iedereen in tranen zag, vroeg hij: ‘Wat is er aan de hand?’ Men vertelde hem het nieuws over Jabes.
Portuguese
Naquele momento, Saul estava trazendo o gado do campo e perguntou: “O que há com o povo? Por que estão chorando?” Então lhe contaram o que os homens de Jabes tinham dito.
Saul tinha estado a lavrar no campo e regressava com os bois: “O que é que se passa? Para que é este choro todo?” Contaram-lhe então o que acontecera com as gentes de Jabes.
Romanian
Saul tocmai se întorcea de la câmp în urma boilor şi a întrebat: „Ce s-a întâmplat cu poporul de plânge?“Atunci ei i-au povestit despre mesajul bărbaţilor din Iabeş.
Russian
Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил:– Что за беда у народа? Почему он плачет?Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил:– Что за беда у народа? Почему он плачет?Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
Как раз в это время Шаул возвращался с полей, идя за своими волами, он спросил:– Что за беда у народа? Почему он плачет?Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил:– Что за беда у народа? Почему он плачет?Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.
Swedish
Saul återvände från åkrarna med sina oxar och frågade: ”Vad är det som har hänt? Varför gråter alla?” Då berättade de för honom vad männen från Javesh hade sagt
Thai
ขณะนั้นเองซาอูลต้อนฝูงวัวกลับมาจากทุ่งนา จึงถามว่า “มีเรื่องอะไรหรือ? เหตุใดพวกเขาจึงร้องไห้?” พวกเขาก็แจ้งให้ซาอูลทราบข่าวจากยาเบช
zh-Hans
那时扫罗刚好赶着牛从田间回来,便问道:“发生了什么事?为什么大家都在哭?”百姓把雅比的情况告诉了他。
扫 罗 正 从 田 间 赶 牛 回 来 , 问 说 : 百 姓 为 甚 麽 哭 呢 ? 众 人 将 雅 比 人 的 话 告 诉 他 。
zh-Hant
那時掃羅剛好趕著牛從田間回來,便問道:「發生了什麼事?為什麼大家都在哭?」百姓把雅比的情況告訴了他。