1 Peter 4:18
Compared across 39 translations
English
And if it is difficult for the righteous to be saved, what will become of the godless and the sinner?
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
And if it is with difficulty that the righteous is saved, [m]what will become of the godless man and the sinner?
Lo dicen las Escrituras: “Si ya es difícil que el justo se salve, ¿que pasará con el impío y pecador?”
Scripture says,“Suppose it is hard for godly people to be saved. Then what will happen to ungodly people and sinners?” (Proverbs 11:31)
And,“If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?”[a]
And,‘If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?’[a]
And also, “If the righteous are barely saved, what will happen to godless sinners?”[g]
Arabic
وَإِنْ كَانَ الْبَارُّ يَخْلُصُ بِجَهْدٍ، فَمَاذَا يَحْدُثُ لِلشِّرِّيرِ وَالْخَاطِئِ؟
Cebuano
Sama sa gi-ingon sa Kasulatan,“Kon ang mga matarong halos dili gani maluwas, unsa pa kaha ang mahitabo sa mga makasasala ug wala moila sa Dios?”[b]
Czech
Když se stěží zachrání věřící člověk, co teprve čeká hříšné a bezbožné?
Danish
Skriften spørger:„Hvis retskafne mennesker med nød og næppe bliver frelst, hvordan skal det så gå de ugudelige syndere?”[c]
German
Wenn schon der nur mit knapper Not gerettet wird, der nach Gottes Willen lebt, wie wird es erst denen ergehen, die von Gott nichts wissen wollen und seine Gebote mit Füßen treten?
Spanish
«Si el justo a duras penas se salva, ¿qué será del impío y del pecador?»[c]
«Si el justo a duras penas se salva, ¿qué será del impío y del pecador?»[c]
French
Comme le dit l’Ecriture, si le juste est sauvé à travers toutes sortes de difficultés, que vont devenir le méchant et le pécheur[e] ?
Hebrew
אם הצדיקים נושעים בקושי, איזה סיכוי יש לרשעים?
Hiligaynon
Pareho sang ginasiling sang Kasulatan,“Kon ang mga matarong haluson gani maluwas, ano pa gid ayhan ang matabo sa mga makasasala kag wala nagakilala sa Dios?”[a]
Croatian
Ako se Bog toliko trudio da spasi pravednike, kako će tek završiti bezbožnici i grešnici?[a]
Italian
Come dicono le Scritture: «Se con tante difficoltà Dio ha salvato il giusto, dove andranno a finire i non giusti che ignorano la sua salvezza?»
Korean
의로운 사람도 구원을 받기가 이처럼 어렵다면 경건치 않은 사람과 죄인들에게는 얼마나 더 어렵겠습니까?
nb
Det står i Skriften:”Dersom den som følger Guds vilje må gå gjennom så mye lidelse før han blir frelst, hvordan vil det ikke da gå for den som er ond og ikke bryr seg om Guds frelse?”[b]
nl
Als de rechtvaardigen maar nauwelijks worden gered, welke kans maken dan de mensen die zich niets van God aantrekken en er maar op los leven?
Polish
„Jeśli prawi z trudem dostąpią zbawienia, jaki los spotka bezbożnych i grzeszników?”
Portuguese
E,“se ao justo é difícil ser salvo,que será do ímpio e pecador?”[c]
Como diz a Escritura:“Se os justos se salvam à justa,que será dos ímpios e pecadores?”
qu
«Cashcata rurajpish, llaquicunata apashpa, ashamanta quishpirijpica, Diosta mana manchaj juchayujcarin, ¡maipichari ima tucunga!»
Romanian
Şi dacă cel drept este salvat cu greu, ce se va face cel lipsit de evlavie şi păcătos?![c]
Russian
Если«праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»[d]
Если«праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»[d]
Если«праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с нечестивыми и грешниками?»[d]
«Если праведнику нелегко получить спасение,так что же станет с безбожниками и грешниками?»4:18 См. Прит. 11:31 в греческом переводе Ветхого Завета.
Slovak
Ak sa veriaci človek iba ťažko zachráni, čo potom čaká hriešnych a bezbožných?
Swedish
Och: ”Om den rättfärdige med knapp nöd blir räddad, hur ska det då gå för den ogudaktige och syndaren?”[b]
Swahili
Na, “Kama ni vigumu kwa mtu wa haki kuokolewa, itakuwaje kwa mtu asiyemcha Mungu na mwenye dhambi?”
Thai
และ“ถ้าคนชอบธรรมยังยากที่จะได้รับความรอดแล้วคนอธรรมกับคนบาปจะเป็นอย่างไรเล่า?”[a]
zh-Hant
如果義人得救尚且不易,不敬虔的人和罪人會有什麼下場呢?