1 Peter 2:8
Compared across 40 translations
English
and,“A stone of stumbling and a rock of offense”;for they stumble because they disobey the word [of God], and to this they [who reject Him as Savior] were also appointed.
And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
and,“A stone of stumbling and a rock of offense”;for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.
Y también dicen: “Es una piedra en la que muchos tropezarán, una roca que hará caer a muchos”. Pues bien, ellos tropezarán por negarse a escuchar y obedecer la palabra de Dios. ¡Ése es su destino!
And,“It is a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall.” (Isaiah 8:14)They trip and fall because they do not obey the message. That is also what God planned for them.
and,“A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall.”[d]They stumble because they disobey the message—which is also what they were destined for.
and,‘A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall.’[d]They stumble because they disobey the message – which is also what they were destined for.
And,“He is the stone that makes people stumble, the rock that makes them fall.”[f]They stumble because they do not obey God’s word, and so they meet the fate that was planned for them.
ak
Eye sɛ mudi yɛn Awurade mmara a ɛka se, “Dɔ wo yɔnko sɛ wo ho” no so.
Arabic
كَمَا أَنَّهُ هُوَ «الْحَجَرُ الَّذِي يَصْطَدِمُونَ بِهِ، وَالصَّخْرَةُ الَّتِي يَسْقُطُونَ عَلَيْهَا!» وَهُمْ يَسْقُطُونَ لأَنَّهُمْ يَرْفُضُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا بِالْكَلِمَةِ.
Cebuano
Ug nagaingon pa gayod kini,“Mao kini ang bato nga makapapandol sa mga tawo,ug makapadagma kanila.”[c]Napandol sila kay wala sila motuo sa pulong sa Dios. Mao kini ang kabubut-on sa Dios alang kanila.
Czech
Svým vzdorem vůči Božímu slovu na sebe přivolávají to, co Bůh předem řekl, svůj úplný pád.
Danish
„…en anstødssten, som de vil snuble over.”[f]De, der er ulydige mod Guds ord, snubler og falder. Sådan har Gud bestemt det.
German
Und es gilt auch: »Er ist ein Stein, über den die Menschen stolpern werden, ein Fels, über den man stürzen wird.«[c] An ihm stoßen sich alle, die nicht auf Gottes Botschaft hören wollen. So hat Gott es für sie bestimmt.
Spanish
y también:«una piedra de tropiezo y una roca que hace caer».[d]Tropiezan al desobedecer la palabra, para lo cual estaban destinados.
y también:«una piedra de tropiezo y una roca que hace caer».[d]Tropiezan al desobedecer la palabra, para lo cual estaban destinados.
French
une pierre qu’on heurte,un rocher qui fait trébucher[e] .Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux[f] : ils tombent à cause de cette pierre.
Hebrew
לאבן נגף וצור מכשול. אכן, אלה שאינם מאמינים ייכשלו, שכן לא יקשיבו לדבר אלוהים, וכך יקבלו את העונש שמיועד להם.
Hiligaynon
Kag nagasiling pa gid ang Kasulatan,“Amo ini ang bato nga nagapasandad sa mga tawokag nagapadasma sa ila.”[c]Nagakasandad sila kay wala sila nagapati sa pulong sang Dios. Amo ini ang kabubut-on sang Dios para sa ila.
Croatian
ali i 'kamenom spoticanja i stijenom posrtanja.'[b]Ljudi se o taj kamen spotiču zato što nisu poslušni Božjoj riječi. To je njihova sudbina.
Italian
Le Scritture dicono inoltre: «Egli è il sasso che li fa inciampare, la pietra che li fa cadere». Essi vʼinciampano, perché non hanno voluto ubbidire alla Parola di Dio. Questa è la fine a cui Dio li ha destinati.
Korean
그리고 [d]“걸려 넘어지게 하는 돌과 바위” 가 되었다는 말씀과 같습니다. 그들은 하나님의 말씀에 불순종하기 때문에 걸려 넘어지며 또 이렇게 되는 것이 하나님의 뜻입니다.
nb
ja,en brysom stein som de dunker borti, en stein som de snubler over.”[d]De snubler fordi de ikke tar imot Guds budskap og er lydige mot det. Slik var det bestemt allerede fra begynnelsen av for disse menneskene.
nl
Zo is Christus niet alleen de onmisbare hoeksteen geworden, Hij is ook de steen waarover men struikelt en waaraan men zich stoot. Dat laatste geldt alleen voor de mensen die niet naar Hem willen luisteren, die weigeren Hem te gehoorzamen. Het ligt dus voor de hand dat zij zullen struikelen.
Polish
aletakże kamieniem, o który się potkną, i skałą, z powodu której upadną”.Niewierzący nie są posłuszni słowu Bożemu, więc potykają się i upadają—takie jest ich przeznaczenie.
Portuguese
e,“pedra de tropeço e rocha que faz cair”[c].Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
E as Escrituras dizem também noutra parte:“Ele é uma pedra de tropeço,e uma rocha que os fará cair.”[c]Eles tropeçam porque não dão ouvidos à palavra de Deus, nem lhe obedecem, e assim terão o fim para que foram destinados.
qu
Shinallataj:«Chai Rumillatajmi ñitcarina Rumipish, churarishpa urmana jatun Rumi tucushca» nishcami.Paicunaca, Diospaj Shimita mana caźusha nishcamantami, chashnaca ñitcarincuna. Paicunataca, ñaupamanmi chashna tucuchun nishca.
Romanian
şi„... o Piatră de poticnire şi o Stâncă de cădere.“[c]Ei se poticnesc pentru că n-au ascultat Cuvântul spre care au fost şi ei destinaţi.
Russian
и«Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут»[d].Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено Всевышним.
и«Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут»[d].Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено Аллахом.
и«Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут»[d].Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено Всевышним.
и«Камень, о Который споткнутся,и Скала, из-за Которой они упадут»2:8 См. Ис. 8:14..Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
Slovak
pre nich je kameňom, o ktorý sa potknú, a skalou, ktorá spôsobí ich pád." Svojím vzdorom voči Božiemu slovu privolávajú na seba to, čo Boh predpovedal -- úplný pád.
Swedish
”en stötesten och en klippa som man faller på.”[d] De stöter emot därför att de inte lyder budskapet. Så var det också bestämt för dem.
Swahili
na, “Jiwe ambalo litawafanya watu wajik wae; mwamba ambao utawafanya waanguke.” Wanajikwaa kwa sababu hawatii lile neno, kama walivyopangiwa tangu mwanzo.
Thai
และ“เป็นก้อนหินซึ่งทำให้ผู้คนสะดุดและเป็นศิลาที่ทำให้พวกเขาล้มลง”[d]พวกเขาสะดุดก็เพราะไม่เชื่อฟังถ้อยคำนั้น ซึ่งก็เป็นไปตามที่พวกเขาได้ถูกกำหนดไว้
zh-Hans
也是:“绊脚石和使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为他们不顺服真道,这种下场早已注定了。
又 说 : 作 了 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 。 他 们 既 不 顺 从 , 就 在 道 理 上 绊 跌 ( 或 译 : 他 们 绊 跌 都 因 不 顺 从 道 理 ) ; 他 们 这 样 绊 跌 也 是 预 定 的 。
zh-Hant
也是:「絆腳石和使人跌倒的磐石。」他們跌倒是因為他們不順服真道,這種下場早已註定了。