1 Peter 2 : 6

1 Peter 2:6

Compared across 40 translations

English
For this is contained in Scripture:“Behold, I am laying in Zion a chosen stone, a precious (honored) Cornerstone,And he who believes in Him [whoever adheres to, trusts in, and relies on Him] will never be disappointed [in his expectations].”
Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
For this is contained in [k]Scripture:“Behold, I lay in Zion a choice stone, a precious corner stone,And he who believes in [l]Him will not be [m]disappointed.”
Como dicen las Escrituras: “Mirad, yo pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida y preciosa. Jamás serán defraudados los que crean en él”.
In Scripture it says,“Look! I am placing a stone in Zion. It is a chosen and very valuable stone. It is the most important stone in the building.The one who trusts in him will never be put to shame.” (Isaiah 28:16)
For in Scripture it says:“See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone,and the one who trusts in him will never be put to shame.”[b]
For in Scripture it says:‘See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone,and the one who trusts in him will never be put to shame.’[b]
As the Scriptures say, “I am placing a cornerstone in Jerusalem,[b] chosen for great honor,and anyone who trusts in him will never be disgraced.”[c]
ak
Nanso moammu ahiafo! Ɛhefo na wodi mo nya twe mo kɔ atemmufo anim? Adefo!
Arabic
وَكَمَا يَقُولُ الْكِتَابُ: «هَا أَنَا أَضَعُ فِي صِهْيَوْنَ حَجَرَ زَاوِيَةٍ، مُخْتَاراً وَثَمِيناً. الَّذِي يُؤْمِنُ بِهِ، لَا يَخِيبُ!»
Cebuano
Kay nagaingon ang Dios sa Kasulatan:“May gipili ako nga magahari sa Zion.Sama siya sa bililhon nga batonga akong gihimong patukoranan.Ang nagatuo kaniya dili gayod maulawan.”[a]
Czech
Písmo o tom hovoří takto:„Posílám Krista jako pečlivě vybraný, vzácný základní kámen mé církve a nikdy nezklamu ty,kdo v něho věří.“
Danish
Skriften siger det sådan:„Jeg lægger på Zions bjerg[c] en udvalgt og dyrebar hjørnesten.De, der tror på ham, vil ikke blive skuffede.”[d]
German
Es steht ja schon in der Heiligen Schrift: »Seht, ich lege in Jerusalem einen ausgewählten, kostbaren Grundstein. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, steht fest und sicher.«[a]
Spanish
Así dice la Escritura:«Mirad que pongo en Sión una piedra principal escogida y preciosa,y el que confíe en ella no será jamás defraudado».[b]
Así dice la Escritura:«Miren que pongo en Sión una piedra principal escogida y preciosa,y el que confíe en ella no será jamás defraudado».[b]
French
Voici, en effet, ce qu’on trouve dans l’Ecriture à ce sujet :Moi, je place en Sion |une pierre angulairechoisie, d’une grande valeur.Celui qui met sa confiance en ellene connaîtra jamais le déshonneur[c] .
Hebrew
בקשר לכך אומר לנו אלוהים בכתבי-הקודש[a]: "הנני יוסד בציון אבן פינה, אבן בוחן ויקרה, המאמין בה לא יבוש"[b].
Hiligaynon
Kay nagasiling ang Dios sa Kasulatan,“Pamati! Mabutang ako sa Zion sang bato nga malahalon, nga akon ginpili nga mangin pundasyon.Ang nagatuo sa iya indi gid mahuy-an.”[a]
Croatian
Kao što kaže Sveto pismo: 'Evo, stavljam na Sion odabrani i dragocjeni ugaoni kamen temeljac. Tko u njega vjeruje, sigurno se neće postidjeti.'[a]
Italian
Infatti, si legge nelle Scritture: «Ecco io pongo in Sion una pietra angolare, scelta e preziosa. Chi crede in essa non resterà deluso».
Korean
성경에 이런 말씀이 있습니다. [b]“보라! 내가 택한 귀중한 머릿돌을 시온에 둔다. 그를 믿는 사람은 부끄러움을 당하지 않을 것이다.”
nb
Gud sier i Skriften:”Lytt! Jeg legger i Jerusalem[b] en utvalgt og verdifull hjørnestein. Den som tror på ham,vil ikke bli skuffet.”[c]
nl
In de Boeken staat het zo: ‘Ik plaats een steen als hoeksteen in Sion, een kostbare steen die Ik heb uitgekozen en wie op hem vertrouwt, wordt niet teleurgesteld.’
Polish
Pismo mówi bowiem:„Kładę na górze Syjon kamień węgielny —wybrany i bardzo cenny.Ten, kto mu uwierzy, nie zawiedzie się”.
Portuguese
Pois assim é dito na Escritura:“Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa,e aquele que nela confia jamais será envergonhado”[a].
Como a Escritura o declara:“Eis que ponho em Sião a principal pedra da construção,pedra de muito valor, cuidadosamente escolhida.Aquele que nele crer não será envergonhado.”[a]
qu
Chashna cajpimi, Dios Quillcachishcapica:«Huasita rurai callarinapaj agllashca, sumaj,yallitaj valij Rumitaca Sionpimi churani.Pipish Paita crishpaca, mana pingai tucungachu» ninmi.
Romanian
Căci în Scriptură este spus:„Iată, pun în Sion o Piatră, o Piatră din capul unghiului, aleasă şi preţioasă!Oricine crede în El nu va fi făcut de ruşine.“[a]
Russian
Ведь в Писании говорится:«Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень.Верующий в Него никогда не будет постыжен».[b]
Ведь в Писании говорится:«Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень.Верующий в Него никогда не будет постыжен».[b]
Ведь в Писании говорится:«Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень.Верующий в Него никогда не будет постыжен».[b]
Ведь в Писании говорится:«Вот, Я кладу на Сионеизбранный и драгоценный краеугольный Камень.Верующий в Негоникогда не будет постыжен»2:6 См. Ис. 28:16..
Slovak
Písmo o tom hovorí takto: Posielam Krista ako starostlivo vybratý, vzácny základný kameň svojej cirkvi a nikdy nesklamem tých, čo v neho veria."
Swedish
Det står ju i Skriften: ”Se! Jag lägger i Sion[b] en utvald och ärad hörnsten. Och den som tror på honom ska inte stå där med skam.”[c]
Swahili
Kwa maana imeandikwa katika Maandiko: “Tazama, ninaweka jiwe kuu la msingi huko Sayuni; jiwe la pembeni teule na la thamani kubwa, na kila amwaminiye hataaibika.”
Thai
เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า“ดูเถิด เราวางศิลาก้อนหนึ่งไว้ในศิโยนเป็นศิลาหัวมุมล้ำค่าซึ่งได้รับการเลือกสรรแล้วและผู้ที่วางใจในพระองค์จะไม่มีวันอับอายเลย”[a]
zh-Hans
因为圣经上说:“看啊,我在锡安放了一块蒙拣选的宝贵房角石,信靠祂的人必不会蒙羞。”
因 为 经 上 说 : 看 哪 , 我 把 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 房 角 石 安 放 在 锡 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。
zh-Hant
因為聖經上說:「看啊,我在錫安放了一塊蒙揀選的寶貴房角石,信靠祂的人必不會蒙羞。」