1 Kings 8:40
Compared across 28 translations
English
so that they may fear You [with reverence and awe] all the days that they live in the land which You have given to our fathers.
That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.
that they may [q]fear You all the days that they live [r]in the land which You have given to our fathers.
Your people will have respect for you. They will respect you as long as they are in the land you gave our people long ago.
so that they will fear you all the time they live in the land you gave our ancestors.
so that they will fear you all the time they live in the land you gave our ancestors.
Then they will fear you as long as they live in the land you gave to our ancestors.
Arabic
لِكَيْ يَتَّقُوكَ كُلَّ الأَيَّامِ الَّتِي يَحْيَوْنَ فِيهَا عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتَهَا لِآبَائِنَا.
Danish
Da vil de lære at vise dig ærefrygt i al den tid, de lever i dette land, som du lovede deres forfædre. 41-42 Og når fremmede folk hører om din storhed og dine mægtige undere, og de kommer langvejsfra for at bede dig om hjælp, vendt mod dette hus,
German
Darum sollen sie dich als ihren Gott achten und ehren, solange sie in dem Land leben, das du unseren Vorfahren gegeben hast.
Spanish
Así todos tendrán temor de ti mientras vivan en la tierra que les diste a nuestros antepasados.
Así todos tendrán temor de ti mientras vivan en la tierra que les diste a nuestros antepasados.
French
De cette manière, ils te craindront tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres.
Hiligaynon
Himua ina agod magtahod sila sa imo samtang nagakabuhi sila sa duta nga ginhatag mo sa amon mga katigulangan. 41-42 “Kon ang mga indi Israelinhon nga nagaestar sa malayo nga lugar makabati sang imo pagkabantog kag pagkagamhanan, kag magkadto sila diri sa pagsimba sa imo kag magpangamuyo sila nga nagaatubang sa sini nga templo,
Korean
그러면 주께서 우리 조상들에게 주신 땅에서 그들이 사는 날 동안 항상 주를 두려운 마음으로 섬길 것입니다. 41-42 “또 먼 땅에 사는 외국인들이 주의 이 름과 주께서 행하신 놀라운 일을 듣고 주께 경배하려고 이 성전에 와서 기도할 때에도
nl
Op die manier zullen zij leren ontzag voor U te hebben, terwijl zij wonen in dit land dat U hun voorouders gaf. 41,42 En als buitenlanders uw naam horen noemen en uit verre landen komen om U te aanbidden (want zij zullen horen vertellen over uw grote naam en machtige wonderen) en bij deze tempel te bidden,
Portuguese
Assim eles te temerão durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
Desta maneira, aprenderão a temer-te sempre, enquanto viverem nesta terra que deste aos seus antepassados.
Romanian
Astfel, ei se vor teme de Tine în tot timpul cât vor trăi în ţara pe care le-ai dat-o strămoşilor noştri.
Russian
чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.
чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим отцам.
Swedish
Då ska de frukta dig så länge de lever i det land som du gav våra förfäder.
Thai
เพื่อเขาจะยำเกรงพระองค์ตลอดเวลาที่เขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินซึ่งพระองค์ประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
zh-Hans
使你的子民在你赐给我们祖先的土地上终生敬畏你。 41-42 “如果有远方的外族人听说你的大能大力,慕名而来,向着这殿祷告,
使 他 们 在 你 赐 给 我 们 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。
zh-Hant
使你的子民在你賜給我們祖先的土地上終生敬畏你。 41-42 「如果有遠方的外族人聽說你的大能大力,慕名而來,向著這殿禱告,