1 Kings 3:19
Compared across 28 translations
English
Now this woman’s son died during the night, because she lay on him [and smothered him].
And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
This woman’s son died in the night, because she lay on it.
“During the night this woman’s baby died. It happened because she was lying on top of him.
“During the night this woman’s son died because she lay on him.
‘During the night this woman’s son died because she lay on him.
“But her baby died during the night when she rolled over on it.
Arabic
فَمَاتَ طِفْلُ هَذِهِ الْمَرْأَةِ عِنْدَمَا انْقَلَبَتْ عَلَيْهِ فِي أَثْنَاءِ نَوْمِهَا.
Danish
Men hendes dreng døde midt om natten, fordi hun kom til at ligge på ham.
German
Eines Nachts legte sie sich versehentlich im Schlaf auf ihren Jungen und erdrückte ihn.
Spanish
Pues bien, una noche esta mujer se acostó encima de su hijo, y el niño murió.
Pues bien, una noche esta mujer se acostó encima de su hijo, y el niño murió.
French
Or, pendant la nuit, elle s’est couchée sur son fils et l’a étouffé.
Hiligaynon
Isa ka gab-i, nahigdaan niya ang iya bata kag napatay ini.
Korean
그런데 어느 날 밤 이 여자는 잠을 자다가 자기 아이를 깔아 뭉개 죽이고 말았습니다.
nl
Maar haar kind stierf in de loop van de nacht, doordat zij zich in bed omdraaide en het kind stikte door haar gewicht.
Portuguese
“Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
mas o menino dela morreu durante a noite. Enquanto dormia, ao virar-se, deitou-se sobre ele e abafou-o.
Romanian
În timpul nopţii, fiul ei a murit pentru că se culcase peste el.
Russian
Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
Swedish
Men hennes barn dog när hon i sömnen råkade lägga sig på det.
Thai
“ลูกชายของหญิงคนนี้ตายไปตอนกลางคืนเพราะถูกนางนอนทับ
zh-Hant
一天晚上,她不小心壓死了自己的孩子。