1 Kings 20:35
Compared across 29 translations
English
Now a certain man of [e]the sons of the prophets said to another by the word of the Lord, “Please strike me.” But the man refused to strike him.
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the Lord, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
A man who was one of the prophets said to a bystander, “Hit me; wound me. Do it for God’s sake—it’s his command. Hit me; wound me.” But the man wouldn’t do it.
Now a certain man of the sons of the prophets said to [t]another by the word of the Lord, “Please strike me.” But the man refused to strike him.
There was a group of people called the group of the prophets. A message from the Lord came to one of their members. He said to his companion, “Strike me down with your weapon.” But he wouldn’t do it.
By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion, “Strike me with your weapon,” but he refused.
By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion, ‘Strike me with your weapon,’ but he refused.
Meanwhile, the Lord instructed one of the group of prophets to say to another man, “Hit me!” But the man refused to hit the prophet.
Arabic
وَنُزُولاً عِنْدَ أَمْرِ الرَّبِّ، قَالَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي الأَنْبِيَاءِ لِصَاحِبِهِ: «اضْرِبْنِي بِسَيْفِكَ». فَأَبَى الرَّجُلُ أَنْ يَضْرِبَهُ.
Danish
En af profeterne fik da et budskab fra Herren. Han henvendte sig til en af de andre profeter og sagde: „Slå mig med dit sværd!” Men den anden profet nægtede at gøre det.
German
Ein Prophetenjünger forderte im Auftrag des Herrn seinen Gefährten auf, ihn zu schlagen. Als der sich weigerte,
Spanish
En obediencia a la palabra del Señor, un miembro de la comunidad de profetas le dijo a otro:―¡Golpéame!Pero aquel se negó a hacerlo.
En obediencia a la palabra del Señor, un miembro de la comunidad de profetas le dijo a otro:—¡Golpéame!Pero aquel se negó a hacerlo.
French
Sur ordre de l’Eternel, l’un des disciples des prophètes demanda à son compagnon de le frapper. Mais cet homme refusa de le frapper.
Hiligaynon
Karon, ginsugo sang Ginoo ang isa ka tawo, nga miyembro sang mga propeta, sa pagsiling sa iya nga kaupod, “Abi, sakita ako.” Pero nagbalibad ang tawo.
Korean
여호와의 명령을 받아 한 예언자가 그의 동료 예언자에게 자기를 치라고 했으나 그는 거절하였다.
nl
Ondertussen droeg de Here een van de profeten op tegen een andere man te zeggen: ‘Sla mij met uw zwaard.’ Maar de man weigerde.
Portuguese
Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: “Fira-me”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
Entretanto, o Senhor deu instruções a um dos profetas para dizer a outro: “Fere-me, peço-te!” Mas aquele homem recusou.
Romanian
Unul din fiii profeţilor[f] i-a spus confratelui său prin Cuvântul Domnului: „Loveşte-mă!“ Dar acesta nu a vrut să-l lovească.
Russian
По слову Вечного один ученик пророков сказал другому:– Прошу, побей меня, – но тот отказался.
По слову Вечного один ученик пророков сказал другому:– Прошу, побей меня, – но тот отказался.
По слову Вечного один ученик пророков сказал другому:– Прошу, побей меня, – но тот отказался.
По слову Господа один из пророков сказал другому:– Прошу, побей меня.Но тот отказался.
Swedish
På Herrens befallning sa en av profeterna till en av de övriga: ”Slå till mig!” Men mannen vägrade.
Thai
บุตรของผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งกล่าวกับเพื่อนตามพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ทำร้ายข้าพเจ้าเถิด” แต่คนนั้นปฏิเสธ
zh-Hans
众先知中有一位奉耶和华的命令对他的同伴说:“你打我吧!”同伴却不肯动手。
有 先 知 的 一 个 门 徒 奉 耶 和 华 的 命 对 他 的 同 伴 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 不 肯 打 他 。
zh-Hant
眾先知中有一位奉耶和華的命令對他的同伴說:「你打我吧!」同伴卻不肯動手。