1 Kings 2 : 46
1 Kings 2:46
Compared across 29 translations
English
So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and struck down Shimei, and he died.So the kingdom was established in the hands of Solomon.
So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.
The king then gave orders to Benaiah son of Jehoiada; he went out and struck Shimei dead.The kingdom was now securely in Solomon’s grasp.
So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada, and he went out and fell upon him so that he died.Thus the kingdom was established in the hands of Solomon.
Then the king gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. Benaiah left the palace and struck down Shimei. And he died.So the kingdom was now made secure in Solomon’s hands.
Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died.The kingdom was now established in Solomon’s hands.
Then the king gave the order to Benaiah son of Jehoiada, and he went out and struck Shimei down and he died.The kingdom was now established in Solomon’s hands.
Then, at the king’s command, Benaiah son of Jehoiada took Shimei outside and killed him.So the kingdom was now firmly in Solomon’s grip.
Arabic
وَأَمَرَ الْمَلِكُ بَنَايَاهُو بْنَ يَهُويَادَاعَ أَنْ يَخْرُجَ بِشِمْعِي وَيَقْتُلَهُ، وَهَكَذَا ثَبَتَ الْمُلْكُ لِسُلَيْمَانَ.
Danish
På kongens befaling henrettede Benaja så Shimi.Med Adonijas og Joabs død blev Salomons kongedømme yderligere befæstet.
German
Danach gab König Salomo Benaja den Befehl, Schimi hinzurichten. Benaja führte Schimi hinaus und erstach ihn auf der Stelle.Nun hatte Salomo die Zügel der Herrschaft fest in der Hand.
Spanish
Acto seguido, el rey le dio la orden a Benaías hijo de Joyadá, y este fue y mató a Simí. Así se consolidó el reino en manos de Salomón.
Acto seguido, el rey le dio la orden a Benaías hijo de Joyadá, y este fue y mató a Simí. Así se consolidó el reino en manos de Salomón.
French
Le roi donna ses ordres à Benaya, fils de Yehoyada ; celui-ci sortit et frappa Shimeï qui mourut. Ainsi la royauté fut consolidée entre les mains de Salomon.
Hiligaynon
Dayon ginmanduan sang hari si Benaya nga patyon si Shimei. Gani gindala ni Benaya si Shimei sa guwa kag ginpatay.Naglig-on pa gid ang ginharian sa idalom sang pagdumala ni Solomon.
Korean
그러고서 왕이 여호야다의 아들 브나야에게 명령을 내리자 그가 시므이를 밖으로 데리고 나가 쳐죽였다. 이렇게 해서 솔로몬은 나라의 기반을 튼튼하게 굳혔다.
nl
Op bevel van de koning nam Benaja Simi mee naar buiten en doodde hem. Zo kreeg Salomo zijn koninkrijk steeds beter in de greep.
Portuguese
Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou.Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
A mando do soberano, Benaia trouxe Simei para fora e matou-o.Desta forma, se confirmou a autoridade de Salomão como rei.
Romanian
Şi regele i-a poruncit lui Benaia, fiul lui Iehoiada, să-l omoare; el a ieşit, l-a lovit pe Şimei şi l-a omorât. Şi astfel domnia s-a întărit în mâinile lui Solomon.
Russian
И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулеймана.
И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулеймана.
И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулаймона.
Царь отдал приказ Бенаю, сыну Иодая, и тот вышел и сразил Шимея, и убил его.Так царство надежно упрочилось во власти Соломона.
Swedish
På kungens befallning ledde sedan Benaja, Jojadas son, ut Shimi och högg ner honom och dödade honom. Salomos grepp om kungariket blev allt fastare.
Thai
จากนั้นกษัตริย์ตรัสสั่งเบไนยาห์บุตรเยโฮยาดา เขาก็ออกไปประหารชิเมอีราชอาณาจักรจึงมั่นคงเป็นปึกแผ่นในพระหัตถ์ของโซโลมอน
zh-Hans
于是,王命令耶何耶大的儿子比拿雅杀死示每。这样所罗门的江山得以稳固。
於 是 王 吩 咐 耶 何 耶 大 的 儿 子 比 拿 雅 , 他 就 去 杀 死 示 每 。 这 样 , 便 坚 定 了 所 罗 门 的 国 位 。
zh-Hant
於是,王命令耶何耶大的兒子比拿雅殺死示每。這樣所羅門的江山得以穩固。