1 Kings 2:37
Compared across 26 translations
English
For on the day you leave and cross over the [o]Brook Kidron, know for certain that you shall surely die; your blood shall be on your own head.”
For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
For on the day you go out and cross over the [v]brook Kidron, you will know for certain that you shall surely die; your blood shall be on your own head.”
You must not leave the city and go across the Kidron Valley. If you do, you can be sure you will die. And it will be your own fault.”
The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.”
The day you leave and cross the Kidron Valley, you can be sure you will die; your blood will be on your own head.’
On the day you so much as cross the Kidron Valley, you will surely die; and your blood will be on your own head.”
Arabic
وَاعْلَمْ أَنَّكَ يَوْمَ تَتَخَطَّى وَادِي قَدْرُونَ فَإِنَّكَ حَتْماً تَمُوتُ وَيَكُونُ دَمُكَ عَلَى رَأْسِكَ».
German
Du kannst sicher sein: Sobald du durch das Stadttor gehst und den Bach Kidron überquerst, wirst du hingerichtet! Ich habe dich gewarnt – sollte es so weit kommen, dann bist du selbst schuld an deinem Tod.«
Spanish
porque el día que salgas y cruces el arroyo de Cedrón, podrás darte por muerto. Y la culpa será tuya.
porque el día que salgas y cruces el arroyo de Cedrón, podrás darte por muerto. Y la culpa será tuya.
French
Je t’avertis que le jour où tu sortiras de la ville et où tu franchiras la vallée du Cédron, tu mourras et tu porteras seul la responsabilité de ta mort.
Hiligaynon
Sa tion nga maghalin ka kag magtabok sa Kidron nga ililigan sang tubig, sigurado gid nga mapatay ka, kag ikaw mismo ang basulon kon matabo ini.”
Korean
네가 성을 떠나 기드론 시내를 건너가는 날에는 반드시 죽게 될 것이다. 그렇게 되면 너는 죽어도 할 말이 없을 것이다.”
Portuguese
Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte”.
Se saíres daqui, já sabes que é o castigo da morte que te espera. No momento em que ultrapassares o ribeiro do Cedron, considera-te um homem liquidado e unicamente por tua própria culpa!”
Romanian
Fii sigur că, în ziua în care vei pleca şi vei trece uedul[f] Chidron, vei muri. Atunci sângele tău va cădea asupra capului tău!
Russian
Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь, и сам будешь виновен в своей гибели.
Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь, и сам будешь виновен в своей гибели.
Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь, и сам будешь виновен в своей гибели.
Знай, в тот день, когда ты уйдешь и пересечешь долину Кедрон, ты умрешь, и сам будешь виновен в своей гибели.
Swedish
Den dag du lämnar staden och går över bäcken Kidron, kommer du att dö. Skulden är då din egen.”
Thai
วันใดที่เจ้าออกไปพ้นหุบเขาขิดโรน เจ้าก็แน่ใจได้ว่าเจ้าจะต้องตาย และถือเป็นความผิดของเจ้าเอง”
zh-Hans
你哪天越过汲沦溪,哪天必死无疑,你的死是咎由自取。”
你 当 确 实 地 知 道 , 你 何 日 出 来 过 汲 沦 溪 , 何 日 必 死 ! 你 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 必 归 到 自 己 的 头 上 。
zh-Hant
你哪天越過汲淪溪,哪天必死無疑,你的死是咎由自取。」