1 Kings 2 : 36

1 Kings 2:36

Compared across 26 translations

English
Now the king sent word and called for Shimei and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there. Do not go from there to [n]any other place.
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
Now the king sent and called for Shimei and said to him, “Build for yourself a house in Jerusalem and live there, and do not go out from there to any place.
Then the king sent for Shimei. He said to him, “Build yourself a house in Jerusalem. Live there. Don’t go anywhere else.
Then the king sent for Shimei and said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
Then the king sent for Shimei and said to him, ‘Build yourself a house in Jerusalem and live there, but do not go anywhere else.
The king then sent for Shimei and told him, “Build a house here in Jerusalem and live there. But don’t step outside the city to go anywhere else.
Arabic
ثُمَّ اسْتَدْعَى الْمَلِكُ شِمْعِي بْنَ جِيرَا وَقَالَ لَهُ: «ابْنِ لَكَ بَيْتاً فِي أُورُشَلِيمَ وَأَقِمْ هُنَاكَ، وَإِيَّاكَ أَنْ تُغَادِرَ الْمَدِينَةَ.
German
Danach ließ König Salomo Schimi zu sich rufen und befahl ihm: »Bau dir hier in Jerusalem ein Haus! Darin sollst du wohnen. Nie wieder darfst du die Stadt verlassen, ganz gleich wohin.
Spanish
Luego mandó llamar a Simí y le dijo:―Constrúyete una casa en Jerusalén, y quédate allí. No salgas a ninguna parte,
Luego mandó llamar a Simí y le dijo:—Constrúyete una casa en Jerusalén, y quédate allí. No salgas a ninguna parte,
French
Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Construis-toi une maison à Jérusalem, tu y habiteras et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre.
Hiligaynon
Karon, ginpatawag sang hari si Shimei kag ginsilingan, “Magpatindog ka sang imo kaugalingon nga balay sa Jerusalem kag mag-estar ka dira. Indi ka gid maghalin sa siyudad kag magkadto sa iban nga lugar.
Korean
그리고 왕은 시므이를 불러 말하였다. “너는 이 곳 예루살렘에 집을 짓고 살면서 한 발자국도 성 밖으로 내딛지 말아라.
Portuguese
Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: “Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
Mandou também buscar Simei e disse-lhe: “Terás de vir para Jerusalém e ficar com residência fixa.
Romanian
Apoi regele l-a chemat pe Şimei şi i-a zis:– Zideşte-ţi o casă în Ierusalim şi locuieşte acolo, dar să nu pleci în altă parte.
Russian
После этого царь послал за Шимеем и сказал ему:– Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, больше никуда не ходи.
После этого царь послал за Шимеем и сказал ему:– Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, больше никуда не ходи.
После этого царь послал за Шимеем и сказал ему:– Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, больше никуда не ходи.
После этого царь послал за Шимеем и сказал ему:– Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, а больше никуда не ходи.
Swedish
Kungen skickade därefter bud till Shimi och lät säga: ”Bygg dig ett hus här i Jerusalem och stanna här! Du får inte gå någon annanstans.
Thai
กษัตริย์ทรงให้คนไปตามชิเมอีมา และตรัสกับเขาว่า “จงสร้างบ้านและอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มนี้ อย่าไปที่อื่นใดเลย
zh-Hans
王又派人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建屋居住,不得出城去其他地方。
王 差 遣 人 将 示 每 召 来 , 对 他 说 : 你 要 在 耶 路 撒 冷 建 造 房 屋 居 住 , 不 可 出 来 往 别 处 去 。
zh-Hant
王又派人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建屋居住,不得出城去其他地方。