1 Kings 19 : 13

1 Kings 19:13

Compared across 28 translations

English
When Elijah heard the sound, he wrapped his face in his mantle (cloak) and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said, “What are you doing here, Elijah?”
When Elijah heard it, he pulled his coat over his face. He went out and stood at the entrance to the cave.Then a voice said to him, “Elijah, what are you doing here?”
When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave.Then a voice said to him, “What are you doing here, Elijah?”
When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave.Then a voice said to him, ‘What are you doing here, Elijah?’
When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave.And a voice said, “What are you doing here, Elijah?”
Arabic
فَلَمَّا سَمِعَ إِيلِيَّا الصَّوْتَ، لَفَّ وَجْهَهُ بِرِدَائِهِ، وَخَرَجَ وَوَقَفَ فِي بَابِ الْكَهْفِ. وَإذَا بِصَوْتٍ يُخَاطِبُهُ: «مَاذَا تَفْعَلُ هُنَا يَاإِيلِيَّا؟»
Danish
Da gik Elias ud og stillede sig i hulens indgang med tilhyllet ansigt. Den samme stemme lød nu igen: „Elias, hvorfor er du her?”
German
Er verhüllte sein Gesicht mit dem Mantel, ging zum Eingang der Höhle zurück und blieb dort stehen. Und noch einmal wurde er gefragt: »Elia, was tust du hier?«
Spanish
Cuando Elías lo oyó, se cubrió el rostro con el manto y, saliendo, se puso a la entrada de la cueva.Entonces oyó una voz que le dijo:―¿Qué haces aquí, Elías?
Cuando Elías lo oyó, se cubrió el rostro con el manto y, saliendo, se puso a la entrada de la cueva.Entonces oyó una voz que le dijo:—¿Qué haces aquí, Elías?
French
Dès qu’Elie l’entendit, il se couvrit le visage d’un pan de son manteau[e] et sortit se placer à l’entrée de la grotte. Et voici que quelqu’un s’adressa à lui : Que fais-tu ici, Elie ?
Hiligaynon
Pagkabati sini ni Elias, gintabunan niya ang iya nawong sang iya kunop kag nagguwa siya kag nagtindog sa baba sang kuweba. Dayon may tingog nga nagsiling sa iya, “Elias, ano ang ginahimo mo diri?”
Korean
엘리야가 이것을 듣고 자기 겉옷으로 얼굴을 가리고 굴 입구에 나가 서자 “엘리야야, 네가 여기서 무엇을 하느냐?” 라는 음성이 들려왔다.
nl
Toen Elia dat hoorde, verborg hij zijn gezicht in zijn mantel, ging naar buiten en bleef bij de ingang van de grot staan. En een stem zei: ‘Waarom bent u hier, Elia?’
Portuguese
Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna.E uma voz lhe perguntou: “O que você está fazendo aqui, Elias?”
Ao ouvi-lo, Elias escondeu o rosto na capa, saiu da gruta e pôs-se à entrada.Disse-lhe assim uma voz: “Que estás aqui a fazer, Elias?”
Romanian
Când l-a auzit, Ilie şi-a acoperit faţa cu mantaua, a ieşit şi a stat la intrarea peşterii. Şi o voce i-a vorbit astfel:– Ce faci tu aici, Ilie?
Russian
Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему:– Что ты здесь делаешь, Ильяс?
Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему:– Что ты здесь делаешь, Ильяс?
Услышав его, Ильёс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему:– Что ты здесь делаешь, Ильёс?
Услышав его, Илия закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И был к нему голос, который сказал ему:– Что ты здесь делаешь, Илия?
Swedish
När Elia hörde susningen, gömde han ansiktet i sin mantel och gick ut och ställde sig vid ingången till grottan. Då hördes på nytt en röst, som frågade: ”Vad gör du här, Elia?”
Thai
เมื่อเอลียาห์ได้ยิน เขาก็ยกเสื้อคลุมขึ้นปิดหน้า และออกไปยืนอยู่ตรงปากถ้ำมีเสียงหนึ่งกล่าวกับเขาว่า “เอลียาห์เอ๋ย เจ้ามาทำอะไรอยู่ที่นี่?”
zh-Hans
以利亚听见后,就用外袍蒙着脸出去站在洞口。那声音问他:“以利亚,你在这里做什么?”
以 利 亚 听 见 , 就 用 外 衣 蒙 上 脸 , 出 来 站 在 洞 口 。 有 声 音 向 他 说 : 以 利 亚 啊 , 你 在 这 里 做 甚 麽 ?
zh-Hant
以利亞聽見後,就用外袍蒙著臉出去站在洞口。那聲音問他:「以利亞,你在這裡做什麽?」