1 Kings 13 : 14

1 Kings 13:14

Compared across 25 translations

English
and he went after the man of God. And he found him sitting under an oak (terebinth) tree, and he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
So he went after the man of God and found him sitting under [l]an oak; and he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
He traveled on the same road the man of God had taken. He found the man sitting under an oak tree. He asked him, “Are you the man of God who came from Judah?”“I am,” he replied.
and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the man of God who came from Judah?”“I am,” he replied.
and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, ‘Are you the man of God who came from Judah?’‘I am,’ he replied.
Then he rode after the man of God and found him sitting under a great tree. The old prophet asked him, “Are you the man of God who came from Judah?”“Yes, I am,” he replied.
Arabic
وَاقْتَفَى أَثَرَهُ حَتَّى أَدْرَكَهُ جَالِساً تَحْتَ الْبَلُّوطَةِ. فَسَأَلَهُ: «هَلْ أَنْتَ رَجُلُ اللهِ الَّذِي وَفَدَ مِنْ يَهُوذَا؟» فَأَجَابَهُ: «أَنَا هُوَ».
Danish
red han efter profeten. Han indhentede ham ved et egetræ, hvor han sad og hvilede sig.„Er du profeten fra Juda?” spurgte den gamle mand.„Ja, det er jeg,” svarede han.
German
und ritt dem Boten Gottes nach.Er holte ihn ein, als er unter einem Baum Rast machte, und fragte ihn: »Bist du der Prophet, der aus Juda hierhergekommen ist?« »Ja, der bin ich«, gab der Angeredete zur Antwort.
Spanish
y se fue tras el hombre de Dios. Lo encontró sentado debajo de una encina, y le preguntó:―¿Eres tú el hombre de Dios que vino de Judá?―Sí, lo soy —respondió.
y se fue tras el hombre de Dios. Lo encontró sentado debajo de una encina, y le preguntó:—¿Eres tú el hombre de Dios que vino de Judá?—Sí, lo soy —respondió.
French
et prit le même chemin que l’homme de Dieu. Il le rattrapa alors qu’il était assis au pied du Chêne et lui demanda : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ?– C’est bien moi !
Hiligaynon
kag ginlagas niya ang alagad sang Dios. Naabtan niya siya nga nagapungko sa puno sang kahoy nga terebinto. Ginpamangkot niya siya, “Ikaw bala ang alagad sang Dios nga halin sa Juda?” Nagsabat siya, “Huo.”
Korean
유다에서 온 예언자를 뒤쫓아갔다. 그는 어느 상수리나무 아래 그 예언자가 앉아 있는 것을 보고 가서 물었다. “당신이 유다에서 온 예언자입니까?” “그렇습니다.”
nl
reed hij de profeet achterna en vond hem zittend onder een eik. ‘Bent u die profeet uit Juda?’ vroeg hij hem. ‘Ja, dat ben ik inderdaad,’ antwoordde deze.
Portuguese
e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”“Sou”, respondeu.
Romanian
şi s-a dus după omul lui Dumnezeu. L-a găsit şezând sub un stejar şi l-a întrebat:– Tu eşti omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda?– Eu sunt, a răspuns el.
Russian
и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил:– Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи?– Я, – ответил он.
и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил:– Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи?– Я, – ответил он.
и поехал за тем пророком. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил:– Ты ли пророк, который пришёл из Иудеи?– Я, – ответил он.
и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил:– Ты ли Божий человек, который пришел из земель Иудеи?– Я, – ответил он.
Swedish
red efter gudsmannen och hittade honom där han satt under en terebint. ”Är du gudsmannen som kommer från Juda?” frågade han honom. ”Ja, det är jag”, svarade han.
Thai
และตามคนของพระเจ้าไปทันขณะที่เขานั่งอยู่ใต้ต้นโอ๊ก จึงเข้าไปถามว่า “ท่านคือคนของพระเจ้าที่มาจากยูดาห์หรือ?”เขาตอบว่า “ถูกแล้ว”
zh-Hans
去 追 赶 神 人 , 遇 见 他 坐 在 橡 树 底 下 , 就 问 他 说 : 你 是 从 犹 大 来 的 神 人 不 是 ? 他 说 : 是 。