1 Kings 13 : 12

1 Kings 13:12

Compared across 29 translations

English
Their father asked them, “Which way did he go?” For his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
Their father said, “Which way did he go?” His sons pointed out the road that the holy man from Judah had taken. 13-14 He told his sons, “Saddle my donkey.” When they had saddled it, he got on and rode after the holy man. He found him sitting under an oak tree.He asked him, “Are you the holy man who came from Judah?”“Yes, I am,” he said.
Their father said to them, “[j]Which way did he go?” Now his sons [k]had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.
Their father asked them, “Which way did he go?” His sons showed him the road the man of God from Judah had taken.
Their father asked them, “Which way did he go?” And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
Their father asked them, ‘Which way did he go?’ And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
The old prophet asked them, “Which way did he go?” So they showed their father[b] which road the man of God had taken.
Arabic
فَسَأَلَهُمْ أَبُوهُمْ: «مِنْ أَيِّ طَرِيقٍ انْصَرَفَ؟» فَأَخْبَرُوهُ، لأَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا الطَّرِيقَ الَّتِي انْصَرَفَ فِيهَا.
Danish
„Hvilken vej gik han?” spurgte den gamle profet. Så fortalte de ham det.
German
»Und wohin ist er dann gegangen?«, wollte der Vater wissen. Die Söhne beschrieben ihm, welchen Weg der Prophet aus Juda eingeschlagen hatte.
Spanish
Su padre les preguntó:―¿Por dónde se fue?Sus hijos le indicaron el camino que había tomado el hombre de Dios que había llegado de Judá,
Su padre les preguntó:—¿Por dónde se fue?Sus hijos le indicaron el camino que había tomado el hombre de Dios que había llegado de Judá,
French
Alors il demanda à ses fils : Par quel chemin est-il parti ?Ses fils lui indiquèrent la route par laquelle l’homme de Dieu venu de Juda était reparti.
Hiligaynon
Nagpamangkot ang ila amay, “Diin siya nag-agi pagpauli?” Ginsugiran nila siya kon diin siya nag-agi.
Korean
그는 “그 사람이 어느 길로 갔느냐?” 하고 물었다. 그래서 그의 아들들은 그가 간 길을 가르쳐 주었다.
nl
‘Waar is hij heengegaan?’ wilde de oude profeet weten. Zij vertelden het hem.
Portuguese
O pai lhes perguntou: “Por qual caminho ele foi?” E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
“Por que caminho foi ele?” E informaram-no. 13-14 “Depressa, selem o meu jumento.” E logo correu atrás do homem de Deus, tendo-o encontrado sentado debaixo dum carvalho: “És tu o servo de Deus que veio de Judá?” Respondeu-lhe: “Sim, sou eu.” E pediu-lhe:
Romanian
Atunci tatăl lor i-a întrebat: „Pe ce drum a plecat?“ Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda.
Russian
Отец спросил их:– Какой дорогой он пошёл?И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
Отец спросил их:– Какой дорогой он пошёл?И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
Отец спросил их:– Какой дорогой он пошёл?И сыновья показали ему, какой дорогой пошёл пророк из Иудеи.
Отец спросил их:– Какой дорогой он пошел?И сыновья показали ему, какой дорогой пошел Божий человек из земель Иудеи.
Swedish
”Vilken väg tog han?” frågade den gamle profeten. Hans söner visade honom vägen som gudsmannen från Juda hade tagit.
Thai
บิดาของพวกเขาถามว่า “เขาไปทางไหน?” ลูกๆ จึงบอกเส้นทางที่คนของพระเจ้าจากยูดาห์เดินทางไป
zh-Hans
老先知问道:“上帝的仆人走的哪条路?”他的儿子们就把上帝的仆人走的那条路告诉了他。 13-14 于是,他嘱咐儿子们为他备驴,然后骑驴去追赶上帝的仆人,看见他正坐在一棵橡树下,便问:“你就是那位从犹大来的上帝的仆人吗?”他说:“是。”
父 亲 问 他 们 说 : 神 人 从 哪 条 路 去 了 呢 ? 儿 子 们 就 告 诉 他 ; 原 来 他 们 看 见 那 从 犹 大 来 的 神 人 所 去 的 路 。
zh-Hant
老先知問道:「上帝的僕人走的哪條路?」他的兒子們就把上帝的僕人走的那條路告訴了他。 13-14 於是,他囑咐兒子們為他備驢,然後騎驢去追趕上帝的僕人,看見他正坐在一棵橡樹下,便問:「你就是那位從猶大來的上帝的僕人嗎?」他說:「是。」