1 John 5 : 13

1 John 5:13

Compared across 39 translations

English
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God [which represents all that Jesus Christ is and does], so that you will know [with settled and absolute knowledge] that you [already] have eternal life.
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
A vosotros, que creéis en el Hijo de Dios e invocáis su nombre, os he escrito estas cosas para que sepáis que tenéis vida eterna;
I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m writing so you will know that you have eternal life.
I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life.
Arabic
يَا مَنْ آمَنْتُمْ بِاسْمِ ابْنِ اللهِ، إِنِّي كَتَبْتُ هَذَا إِلَيْكُمْ لِكَيْ تَعْرِفُوا أَنَّ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ مِلْكٌ لَكُمْ مُنْذُ الآنَ.
Cebuano
Gisulat ko kini kaninyo, kamo nga nagatuo sa Anak sa Dios, aron mahibaloan ninyo nga may kinabuhi kamo nga walay kataposan.
Czech
To je smysl mého dopisu, abyste měli jistotu, že věříte-li v Božího Syna, máte věčný život. 14-15 Můžeme si však být jisti i tím, že už dnes nás slyší, když o něco prosíme v souladu s jeho vůlí. A nejen slyší, ale dává nám to, oč ho prosíme.
Danish
Jeg har skrevet det her til jer, som tror på Guds Søn, for at I skal vide, at I har evigt liv. Om at bede efter Guds vilje
German
Ich weiß, dass ihr an Jesus Christus als den Sohn Gottes glaubt. Mein Brief sollte euch noch einmal versichern, dass ihr das ewige Leben habt.
Spanish
Os escribo estas cosas a vosotros, que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna.
Les escribo estas cosas a ustedes que creen en el nombre del Hijo de Dios, para que sepan que tienen vida eterna.
French
Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Fils de Dieu.
Hebrew
כתבתי זאת לכם, המאמינים בבן-האלוהים, כדי שתדעו שיש לכם חיי נצח.
Hiligaynon
Ginasulat ko ini sa inyo, kamo nga nagatuo sa Anak sang Dios,[c] agod mahibaluan ninyo nga may kabuhi kamo nga wala sing katapusan.
Croatian
Napisah ovo vama koji vjerujete u ime Sina Božjega da znate da imate vječni život.
Italian
Ho scritto queste cose a voi che credete nel Figlio di Dio, perché siate certi di avere già la vita eterna.
Korean
나는 하나님의 아들을 믿는 여러분이 영원한 생명을 가졌다는 것을 알게 하려고 이 글을 씁니다.
nb
Dette har jeg skrevet til dere som tror på Guds sønn, for at dere skal vite at dere har evig liv.
nl
Ik heb dit geschreven aan u die in de Zoon van God gelooft, om u de zekerheid te geven dat u eeuwig leven hebt.
Polish
Napisałem to do was, którzy wierzycie Synowi Bożemu, abyście wiedzieli, że macie życie wieczne.
Portuguese
Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
Escrevo estas coisas para que vocês, que creem no nome do Filho de Deus, saibam que têm a vida eterna.
qu
Diospaj Churita crijcuna cajpimi, caicunataca cancunaman quillcani. Diospaj Churita crishcamanta, huiñai causaita charishcata yachachunmi quillcani.
Romanian
V-am scris aceste lucruri ca să ştiţi că voi, cei care credeţi în Numele Fiului lui Dumnezeu, aveţi viaţă veşnică.
Russian
Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
Я написал это вам, верящим в (вечного) Сына Всевышнего, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
Slovak
To je zmysel môjho listu, aby ste mali istotu, že ak veríte v Božieho Syna, máte večný život.
Swedish
Detta har jag skrivit till er som tror på Guds Sons namn, för att ni ska veta att ni har evigt liv.
Swahili
Ninawaandikia mambo haya ninyi mnaoliamini jina la Mwana wa Mungu kusudi mjue kuwa mnao uzima wa milele.
Thai
ข้าพเจ้าเขียนข้อความเหล่านี้มาถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระบุตรของพระเจ้า เพื่อท่านจะรู้ว่าท่านมีชีวิตนิรันดร์
zh-Hans
我把这些事写给你们这些信上帝儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
我 将 这 些 话 写 给 你 们 信 奉 神 儿 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 们 知 道 自 己 有 永 生 。
zh-Hant
我把這些事寫給你們這些信上帝兒子之名的人,是要你們知道自己有永生。