1 Corinthians 3:19

Compared across 40 translations

English
For the wisdom of this world is foolishness (absurdity, stupidity) before God; for it is written [in Scripture], “[He is] The one who catches the wise and clever in their craftiness;”
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, “He is the one who catches the wise in their craftiness”;
pues la sabiduría de este mundo es insensatez a los ojos de Dios. Como dice la Escritura: “Dios enreda a los sabios en la red de su propia astucia”.
The wisdom of this world is foolish in God’s eyes. It is written, “God catches wise people in their own evil plans.” (Job 5:13)
For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness”[a];
For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: ‘He catches the wise in their craftiness’[a];
For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say,“He traps the wise in the snare of their own cleverness.”[d]
ak
Sɛnea ɛbɛyɛ a nnipa rennya anoyi na ɛnam so ama wiase nyinaa ahyɛ Onyankopɔn atemmu no ase nti, ama yehu mprempren sɛ, biribiara a ɛwɔ Mmara no mu no fa wɔn a wɔhyɛ Mmara no ase no ho.
Arabic
فَإِنَّ حِكْمَةَ هَذَا الْعَالَمِ هِيَ جَهَالَةٌ فِي نَظَرِ اللهِ. فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «إِنَّهُ يُمْسِكُ الْحُكَمَاءَ بِمَكْرِهِمْ»
Cebuano
Kay alang sa Dios, ang kaalam niining kalibotan binuang lang. Kay ang Kasulatan nagaingon, “Dakpon sa Dios ang mga maalam sa ilang pagkalimbongan.”[b]
Czech
Všechno vědění, jímž se svět pyšní, je v Božích očích směšné. Stojí přece v Písmu: „On chytá rozumáře do léčky, kterou si sami nastraží“,
Danish
Denne verdens visdom er nemlig tåbelig i Guds øjne. Det er, som der står skrevet: „Han fanger de kloge i deres egen snedighed.”[a]
German
Denn was diese Welt für weise hält, ist in den Augen Gottes blanker Unsinn. So steht es schon in der Heiligen Schrift: »Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit.«[d]
Spanish
Porque a los ojos de Dios la sabiduría de este mundo es locura. Como está escrito: «Él atrapa a los sabios en su propia astucia»;[c]
Porque a los ojos de Dios la sabiduría de este mundo es locura. Como está escrito: «Él atrapa a los sabios en su propia astucia»;[c]
French
Car ce qui passe pour sagesse dans ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet : Il attrape les sages à leur propre piège[b],
Hebrew
שכן חכמת העולם הזה מטופשת בעיני ה', ככתוב בספר איוב[a]: "אלוהים לכד את החכמים בערמם."
Hiligaynon
Kay para sa Dios, ang ginakabig nga kaalam sa sining kalibutan kabuangan lang. Kay nagasiling ang Kasulatan, “Ginadakop sang Dios ang mga maalam sa ila pagkadayaon.”[b]
Croatian
Jer mudrost ovoga svijeta pred Bogom je ludost. U Svetome pismu piše: 'On hvata mudre u zamku njihova vlastita lukavstva.'[b]
Italian
Perché la saggezza di questo mondo è pazzia agli occhi di Dio. Come si legge nel libro di Giobbe: «Dio fa cadere i saggi nella trappola della loro sapienza».
Korean
이 세상의 지혜는 하나님이 보시기에 어리석은 것입니다. 성경에도 [b]“하나님이 약삭빠른 자를 자기 꾀에 빠지게 하신다” 하였고
nb
Denne verdens visdom er jo bare nonsens for Gud. Det står i Skriften[a]: ”Han lar de kloke vikle seg inn i sine egne utspekulerte tanker”,[b]
nl
De wijsheid van deze wereld is voor God immers dwaasheid! Zo staat het ook in de Boeken: ‘God vangt de wijzen in hun eigen sluwheid,’
Polish
Mądrość tego świata jest bowiem dla Boga głupstwem—napisano bowiem: „Bóg złapał mądrych w pułapkę ich własnej mądrości”
Portuguese
Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na astúcia deles”[a];
Porque a sabedoria deste mundo não é mais do que loucura perante Deus. Como está escrito: “Deus apanha os sábios na sua própria astúcia.”[a]
qu
Cai pachapi yachaj cashcaca, Taita Diospaj ñaupajpica imata mana yachashca shinallatajmi. Chaitami Dios Quillcachishcapica: «Diosca jatun yachajcunataca, paicuna quiquin yachashcallapitajmi urmachin» nicun.
Romanian
Căci înţelepciunea acestei lumi este nebunie înaintea lui Dumnezeu! Fiindcă este scris:„El îi prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor.“[c]
Russian
Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Всевышнего. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»[a],
Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Аллаха. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»[a],
Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Всевышнего. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»[a],
Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»3:19 Иов 5:13.,
Slovak
K naozajstnej múdrosti vedie len jedna cesta: Všetko poznanie, ktorým sa pýši svet, je v Božích očiach smiešne. Je predsa napísané: On chytá múdrych v ich chytráctve",
Swedish
Den här världens vishet är ju dårskap för Gud. Det står ju skrivet: ”Han fångar de kloka i deras slughet”, [a]
Swahili
Kwa maana hekima ya ulimwengu huu ni upuuzi mbele za Mungu. Kama Maandiko yasemavyo, “Mungu huwanasa wenye hekima katika hila yao.’ ’
Thai
เพราะสติปัญญาของโลกนี้เป็นความโง่เขลาในสายพระเนตรพระเจ้า ตามที่มีเขียนไว้ว่า “พระองค์ทรงจับคนฉลาดด้วยเล่ห์เหลี่ยมของเขาเอง”[a]
zh-Hans
因为这世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如圣经上说:“上帝使智者中了自己的诡计。”
因 这 世 界 的 智 慧 , 在 神 看 是 愚 拙 。 如 经 上 记 着 说 : 主 叫 有 智 慧 的 , 中 了 自 己 的 诡 计 ;
zh-Hant
因為這世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如聖經上說:「上帝使智者中了自己的詭計。」