1 Corinthians 2:9
Compared across 40 translations
English
but just as it is written [in Scripture],“Things which the eye has not seen and the ear has not heard,And which have not entered the heart of man,All that God has prepared for those who love Him [who hold Him in affectionate reverence, who obey Him, and who gratefully recognize the benefits that He has bestowed].”
But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
but just as it is written,“Things which eye has not seen and ear has not heard,And which have not entered the heart of man,All that God has prepared for those who love Him.”
A esa sabiduría se refieren las Escrituras al decir: “Cosas que nadie vio ni nadie oyó jamás y que nadie pudo ni siquiera imaginar, son las que Dios ha preparado para los que le aman”.
It is written that“no eye has seen, no ear has heard,and no human mind has known.” (Isaiah 64:4) God has prepared these things for those who love him.
However, as it is written:“What no eye has seen, what no ear has heard,and what no human mind has conceived”[b]— the things God has prepared for those who love him—
However, as it is written:‘What no eye has seen, what no ear has heard,and what no human mind has conceived’[b] – the things God has prepared for those who love him –
That is what the Scriptures mean when they say, “No eye has seen, no ear has heard, and no mind has imaginedwhat God has prepared for those who love him.”[d]
ak
Yudafo ne Amanamanmufo a wɔkɔ so yɛ bɔne no nyinaa behu amane na wɔn werɛ nso bɛhow.
Arabic
لَمَا صَلَبُوا رَبَّ الْمَجْدِ! وَلَكِنْ، وَفْقاً لِمَا كُتِبَ: «إِنَّ مَا لَمْ تَرَهُ عَيْنٌ، وَلَمْ تَسْمَعْ بِهِ أُذُنٌ، وَلَمْ يَخْطُرْ عَلَى بَالِ بَشَرٍ قَدْ أَعَدَّهُ اللهُ لِمُحِبِّيهِ!»
Cebuano
Apan sumala sa gi-ingon sa Kasulatan:“Wala pa gayoy nakita, nadungog, o kaha nahunahuna ang tawo nga angay ikatandi ngadto sa mga giandam sa Dios alang sa mga nahigugma kaniya.”[a]
Czech
My hlásáme, jak stojí i v Písmu:„Co lidské oko nikdy nevidělo ani žádné ucho neslyšelo,co člověka ani ve snu nenapadlo – to nabízí Bůh těm, kdo ho milují.“
Danish
Men på den måde blev det skriftord opfyldt, hvor der står: „Hvad intet øje har set, hvad intet øre hørt, og hvad intet menneske har kunnet forestille sig, det har Gud beredt for dem, der elsker ham.”[a]
German
Es ist vielmehr das eingetreten, was schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt ist: »Was kein Auge jemals sah, was kein Ohr jemals hörte und was sich kein Mensch vorstellen konnte, das hält Gott für die bereit, die ihn lieben.«[b]
Spanish
Sin embargo, como está escrito:«Ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado,ninguna mente humana ha concebido lo que Dios ha preparado para quienes lo aman».[c]
Sin embargo, como está escrito:«Ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado,ninguna mente humana ha concebido lo que Dios ha preparado para quienes lo aman».[c]
French
Mais, comme le dit l’Ecriture, il s’agit dece que l’œil n’a pas vuet que l’oreille n’a pas entendu,ce que l’esprit humain n’a jamais soupçonné,mais que Dieu tient en réserve pour ceux qui l’aiment[b] .
Hebrew
לכך התכוון הפסוק בישעיהו[a]: "עין לא ראתה, ואוזן לא שמעה, ולא עלה על לב אדם את אשר הכין האלוהים לאוהביו".
Hiligaynon
Pero suno sa ginasiling sang Kasulatan,“Wala pa gid sing may nakita, nabatian, ukon nahunahuna ang tawo nga sarang maikomparar sa mga butang nga ginpreparar sang Dios sa mga tawo nga nagahigugma sa iya.”[a]
Croatian
Upravo je to značenje ulomka iz Svetoga pisma: 'Ono što oko još nije vidjelo, što uho još nije čulo niti um može zamisliti, to je Bog pripravio onima koji ga ljube.'[a]
Italian
A questo si riferiscono le Scritture, quando dicono: «Le cose che Dio ha preparato per quelli che lʼamano, sono cose straordinarie, che nessun occhio ha visto, che nessun orecchio ha udito e che nessun uomo ha mai potuto immaginare».
Korean
그것은 성경에 [a]“아무도 보거나 듣거나 생각조차 못한 것을 하나님은 자기를 사랑하는 사람들을 위하여 준비해 두셨다” 라고 한 말씀과 같습니다.
nb
Ja, denne herligheten, som i tråd med Guds kunnskap og plan skal bli vår, er det vi underviser om. Det står i Skriften:”Det ikke noe øye har sett, ikke noe øre har hørt, det ingen mennesker kunne forestille seg,det har Gud forberedt til dem som elsker ham.”[b]
nl
Dat staat ook in de Boeken: ‘Wat niemand heeft gezien, niemand heeft gehoord en wat niemand ooit heeft bedacht, dat heeft God allemaal klaar voor hen die Hem liefhebben.’
Polish
Pismo mówi:„Dla tych, którzy kochają Boga, przygotował On rzeczy,jakich nikt nigdy nie widział, o jakich nikt nigdy nie słyszał,i jakie nikomu nawet nie przyszły na myśl”.
Portuguese
Todavia, como está escrito:“Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginouo que Deus preparou para aqueles que o amam”[b];
É esse o sentido das Escrituras quando dizem:“As coisas que as pessoas jamais viram, nem ouviram,nem sequer puderam imaginar,foram as que Deus preparou para os que o amam.”[a]
qu
Shina cajpipish, Dios Quillcachishcallapitajmi cashna nicun:«Pi mana ricushcata, pi mana uyashcata, shungullapipish pi mana yuyashcatamariTaita Diosca, Paita c'uyajcunapajca allichishca» nicunmi.
Romanian
Totuşi, aşa cum este scris:„Nici un ochi n-a văzut, nici o ureche n-a auzitşi la mintea omului nu s-a suit ceea ce a pregătit Dumnezeu pentru cei care-L iubesc.“[b]
Russian
Но, как написано:«Не видел глаз, не слышало ухо,и не приходило на сердце человеку то, что Всевышний приготовил любящим Его».[b]
Но, как написано:«Не видел глаз, не слышало ухо,и не приходило на сердце человеку то, что Аллах приготовил любящим Его».[b]
Но, как написано:«Не видел глаз, не слышало ухо,и не приходило на сердце человеку то, что Всевышний приготовил любящим Его».[b]
Но как написано:«Не видел глаз,не слышало ухо,и не приходило на сердце человеку то,что Бог приготовил любящим Его»2:9 См. Ис. 52:15; 64:4..
Slovak
My hlásame, ako hovorí Písmo, čo ľudské oko nikdy nevidelo, ani ucho nepočulo, čo človeku ani vo sne nenapadlo, to ponúka Boh tým, čo ho milujú".
Swedish
Men det står skrivet: ”Det inget öga har sett, inget öra har hört och inget människohjärta kunnat ana, det har Gud berett åt dem som älskar honom.”[b]
Swahili
Lakini, kama Maandiko yasemavyo, “Hakuna aliyeona, hakuna aliyesikia, hakuna aliyewaza, kile ambacho Mungu amekiandaa kwa ajili ya watu wampendao.”
Thai
ตามที่มีเขียนไว้ว่า“ไม่เคยมีใครได้เห็นไม่เคยมีใครได้ยินไม่เคยมีจิตใจใดหยั่งรู้สิ่งที่พระเจ้าทรงเตรียมไว้ให้บรรดาผู้ที่รักพระองค์”[b]
zh-Hans
正如圣经上说:“上帝为爱祂的人所预备的,是眼睛未曾见过,耳朵未曾听闻,人心也未曾想到的。”
如 经 上 所 记 : 神 为 爱 他 的 人 所 预 备 的 是 眼 睛 未 曾 看 见 , 耳 朵 未 曾 听 见 , 人 心 也 未 曾 想 到 的 。
zh-Hant
正如聖經上說:「上帝為愛祂的人所預備的,是眼睛未曾見過,耳朵未曾聽聞,人心也未曾想到的。」