1 Corinthians 10:31
Compared across 39 translations
English
So then, whether you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of [our great] God.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
La respuesta es que uno debe glorificar a Dios en todo lo que hace, y también en lo que come y bebe.
So eat and drink and do everything else for the glory of God.
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
So whether you eat or drink, or whatever you do, do it all for the glory of God.
Arabic
فَإِذَا أَكَلْتُمْ أَوْ شَرِبْتُمْ أَوْ مَهْمَا فَعَلْتُمْ، فَافْعَلُوا كُلَّ شَيْءٍ لِتَمْجِيدِ اللهِ.
Cebuano
Kini ang akong tubag kaninyo: bisan unsa ang inyong buhaton, bisan mokaon o moinom, buhata ninyo ang tanan sa katuyoan nga madayeg ang Dios.
Czech
Milí bratři! Všechno, co děláme – ať už jde o jídlo nebo o pití či cokoliv jiného, všechno má sloužit k Boží oslavě.
Danish
Jo, det skal jeg sige jer: I skal gøre alting til Guds ære! Også når I spiser og drikker.
German
Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut – alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
Spanish
En conclusión, ya sea que comáis o bebáis o hagáis cualquier otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.
En conclusión, ya sea que coman o beban o hagan cualquier otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
French
Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Hebrew
מפני שכל מה שאתה עושה, שותה או אוכל צריך להיעשות למען כבוד אלוהים.
Hiligaynon
Ini ang akon sabat sa inyo: bisan ano ang inyo himuon, bisan magkaon ukon mag-inom, himua ninyo ang tanan sa katuyuan nga madayaw ang Dios.
Croatian
Jer bilo da jedete, pijete ili činite što drugo, sve činite Bogu na slavu!
Italian
Bene, ve lo dico io il perché. Perché tutto ciò che fate deve essere fatto per la gloria di Dio, sia che mangiate, beviate, o facciate qualsiasi altra cosa.
Korean
그러므로 여러분은 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하십시오.
nb
Mitt svar er: Hva dere enn gjør, skal dere gjøre det til Guds ære. Det gjelder også når dere spiser eller drikker.
nl
Wat u ook doet, doe het tot eer van God, ook het eten en drinken.
Polish
Tak więc, jeśli jecie, pijecie lub czynicie cokolwiek innego, zawsze róbcie to tak, aby oddawać chwałę Bogu.
Portuguese
Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
É porque tudo o que fazemos deve ser para a glória de Deus, mesmo o comer ou o beber.
qu
Cancunaca caitami yuyaipi cacharina canguichij: Imata micusha nishpa, imata ubyasha nishpa, imata rurasha nishpapish, ‘¿Taita Dios cushicungachu, imamí?’ chaitaraj yuyarichij.
Romanian
Aşadar, fie că mâncaţi, fie că beţi sau orice altceva faceţi, să le faceţi pe toate pentru slava lui Dumnezeu.
Russian
Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Аллах.
Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьете, делайте так, чтобы был прославляем Бог.
Slovak
Milí bratia! Všetko, čo robíme -- či už je to jedenie, či pitie, alebo čokoľvek iné -- všetko má slúžiť na Božiu oslavu.
Swedish
Vad ni än gör ska ni göra det till Guds ära, det gäller även när ni äter eller dricker.
Swahili
Basi, lo lote mfanyalo, kama ni kula au ni kunywa, fanyeni mambo yote kwa ajili ya utukufu wa Mungu.
Thai
ดังนั้นไม่ว่าท่านจะกินหรือดื่มหรือทำอะไรก็ตาม จงทำทุกสิ่งเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า
zh-Hant
所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。