1 Corinthians 10:26
Compared across 39 translations
English
For the [whole] earth is the Lord’s, and everything that is in it.
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
for the earth is the Lord’s, and [j]all it contains.
porque, al fin y al cabo, “del Señor es la tierra con todo lo que hay en ella”.
Scripture says, “The earth belongs to the Lord. And so does everything in it.” (Psalm 24:1)
for, “The earth is the Lord’s, and everything in it.”[f]
for, ‘The earth is the Lord’s, and everything in it.’[f]
For “the earth is the Lord’s, and everything in it.”[e]
Arabic
فَإِنَّ الأَرْضَ وَكُلَّ مَا فِيهَا لِلرَّبِّ.
Cebuano
Kay ang Kasulatan nagaingon, “Ang kalibotan ug ang tanan nga anaa niini iya sa Ginoo.”[b]
Czech
Země i se vším, co je na ní, patří přece Bohu.
Danish
for: „Jorden og alt, hvad der er på den, tilhører Herren.”[g]
German
Denn »die Erde und alles, was auf ihr lebt, gehört dem Herrn.«[d]
Spanish
porque «del Señor es la tierra y todo cuanto hay en ella».[e]
porque «del Señor es la tierra y todo cuanto hay en ella».[e]
French
Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur[q].
Hebrew
הלא האדמה וכל טובה שייכים לה', והכול נברא להנאתכם.
Hiligaynon
Kay nagasiling ang Kasulatan, “Ang kalibutan kag ang tanan nga ara sa sini iya sang Ginoo.”[c]
Croatian
Jer 'Gospodinova je zemlja i sve na njoj.'[a]
Italian
Perché, come dicono le Scritture: «La terra e tutte le buone cose che essa contiene appartengono a Dio».
Korean
이것은 땅과 그 안에 있는 모든 것이 다 주님의 것이기 때문입니다.
nb
Det står i Skriften: ”Hele jorden og alt som finnes på den, tilhører Herren.”
nl
Er staat immers geschreven: ‘De aarde en al haar rijkdom zijn van de Here.’
Polish
„Do Pana należy bowiem ziemia i wszystko, co na niej żyje”.
Portuguese
pois “do Senhor é a terra e tudo o que nela existe”[c].
Porque “a Terra toda e tudo o que nela há pertence ao Senhor.”[b]
qu
«Cai pachapish, tucui imalla tiyajcunapish Mandaj Diospajmi.»
Romanian
căci „al Domnului este pământul cu tot ce este pe el!“[c]
Russian
потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю»[n].
потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю»[n].
потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю»[n].
потому что «Господня земля и все, что наполняет ее»10:26 Пс. 23:1; 49:12; 88:12..
Slovak
Zem i so všetkým, čo je na nej, patrí predsa Bohu.
Swedish
”Jorden tillhör Herren och allt som finns där.” [g]
Swahili
Kwa maana, ‘Dunia na vyote vilivyomo ni mali ya Bwana.’
Thai
เพราะ “แผ่นดินโลกและทุกสิ่งในโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า”[c]
zh-Hant
因為世界和其中的萬物都屬於主。