1 Corinthians 10:2
Compared across 40 translations
English
And all [of them] were baptized into Moses [into his safekeeping as their leader] in the cloud and in the sea;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
Podría decirse de ellos que, guiados por Moisés, fueron bautizados en la nube y en el mar.
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
They were all baptised into Moses in the cloud and in the sea.
In the cloud and in the sea, all of them were baptized as followers of Moses.
ak
Metumi madi wɔn ho adanse sɛ wɔyɛ nnipa a wɔde mmɔdenbɔ som Onyankopɔn sɛnea ɛsɛ. Nanso wɔn som no mfi nimdeɛ mu.
Arabic
فَتَعَمَّدُوا كُلُّهُمْ أَتْبَاعاً لِمُوسَى، فِي السَّحَابَةِ وَفِي الْبَحْرِ،
Cebuano
Pinaagi sa maong panganod ug dagat sama ra nga nabautismohan silang tanan isip mga sumusunod ni Moises.
Czech
a všichni společně s Mojžíšem prošli mořem, v němž pohřbili svoji otrockou minulost.
Danish
Derved blev de knyttet til Moses, ligesom dåben har knyttet jer til Kristus, og de forstod, hvor vigtigt det var at adlyde ham.
German
Alle wurden im Meer und unter der Wolke auf Mose getauft.
Spanish
Todos ellos fueron bautizados en la nube y en el mar para unirse a Moisés.
Todos ellos fueron bautizados en la nube y en el mar para unirse a Moisés.
French
ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « pour Moïse[c] » dans la nuée et dans la mer.
Hebrew
כל אחד מהם נטבל בים ובענן למשה מנהיגם.
Hiligaynon
Paagi sa sadto nga panganod kag dagat, daw pareho lang nga ginbautisohan sila tanan bilang mga sumulunod ni Moises.
Croatian
Svi su oni kršteni u oblaku i u moru kao Mosijevi sljedbenici.
Italian
Questo potrebbe essere chiamato il loro «battesimo». Essi furono battezzati nel mare e nella nuvola, per essere seguaci di Mosè. 3-4 Tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché attingevano dalla roccia spirituale che li seguiva: e quella roccia era Cristo.
Korean
그들은 모두 모세를 따라 구름과 바다 가운데서 [b]세례를 받았고
nb
Alle ble knyttet til Moses gjennom sin erfaring med skyen og havet. Billedlig talt ble de alle døpt til fellesskap med Moses gjennom skyen og havet.
nl
Die ervaring was hun doop als het volk van Mozes.
Polish
Wszyscy, wraz z Mojżeszem, zostali zanurzeni w obłoku i w morzu.
Portuguese
Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
Isto poderia ser considerado o seu batismo, um batismo tanto na água como na nuvem, na qualidade de seguidores de Moisés. 3-4 E tiveram alimento e bebida durante a sua travessia do deserto. Beberam da água que jorrou da rocha poderosa que era Cristo, o qual estava ali com eles.
qu
Chashnami tucuicunallataj, p'uyupipish, yacupipish Moiseshuan tandalla bautiźarircacuna.
Romanian
toţi au fost botezaţi pentru Moise în nor şi în mare,
Russian
Они все были погружены во имя Мусы в облако и в море.
Они все были погружены во имя Мусы в облако и в море.
Они все были погружены во имя Мусо в облако и в море.
Они все были крещены в Моисея, в облаке и в море.
Slovak
To môžeme pokladať za krst v oblaku a mori a uznanie Mojžiša za ich vodcu.
Swedish
Alla blev döpta till Mose i molnet och havet.
Swahili
Wote walibatizwa kama wafuasi wa Musa katika lile wingu na ndani ya ile bahari.
Thai
พวกเขาล้วนได้รับบัพติศมาเข้าส่วนในโมเสส ในเมฆและในทะเล
zh-Hant
都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。