1 Chronicles 7:23
Compared across 28 translations
English
Then he went in to his wife, and she conceived and gave birth to a son, and he named him Beriah (on misfortune), because tragedy had come on his house.
And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
Then he went in to his wife, and she conceived and bore a son, and he named him [s]Beriah, because misfortune had come upon his house.
Then he slept with his wife. She became pregnant and had a baby boy. Ephraim named him Beriah. That’s because something bad had happened in his family.
Then he made love to his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah,[c] because there had been misfortune in his family.
Then he made love to his wife again, and she became pregnant and gave birth to a son. He named him Beriah,[c] because there had been misfortune in his family.
Afterward Ephraim slept with his wife, and she became pregnant and gave birth to a son. Ephraim named him Beriah[d] because of the tragedy his family had suffered.
Arabic
وَعَاشَرَ بَعْدَ ذَلِكَ زَوْجَتَهُ فَحَمَلَتْ وَأَنْجَبَتْ لَهُ ابْناً، سَمَّاهُ بَرِيعَةَ، لأَنَّ بَلِيَّةً أَصَابَتْ بَيْتَهُ.
Danish
Derefter gik han ind til sin kone, og hun blev gravid og fødte en søn, som han gav navnet Beria[e] for at mindes den ulykke, der var overgået deres familie.
German
Als er wieder mit seiner Frau schlief, wurde sie schwanger und bekam einen Sohn. Ephraim nannte ihn Beria (»Unglück«), weil er geboren wurde, nachdem Unglück über die Familie hereingebrochen war.
Spanish
Luego se unió a su esposa, la cual concibió y le dio a luz un hijo, a quien él llamó Beriá por la desgracia[a] que su familia había sufrido.
Luego se unió a su esposa, la cual concibió y le dio a luz un hijo, a quien él llamó Beriá por la desgracia[a] que su familia había sufrido.
French
Plus tard, Ephraïm s’unit à sa femme, elle devint enceinte et lui donna un fils qu’il appela Beria (Dans le malheur) car sa famille avait été dans le malheur[g].
Hiligaynon
Sang ulihi naghulid si Efraim sa iya asawa kag nagbusong ini kag nagbata sing lalaki. Gin-ngalanan ni Efraim ang bata nga Beria,[h] tungod sang trahedya nga nag-abot sa ila pamilya.
Korean
그 후에 에브라임의 아내는 또 임신하여 아들을 낳았다. 부모는 그들의 가정이 재앙을 받았다는 이유로 그 이름을 [b]‘브리아’ 라고 지었다.
nl
Kort daarop raakte zijn vrouw in verwachting en bracht een kind ter wereld, dat hij Beria (wat ‘ellende’ betekent) noemde om wat er was gebeurd.
Portuguese
Depois ele se deitou de novo com sua mulher, ela engravidou e deu à luz um filho. Ele o chamou Berias, pois tinha acontecido uma desgraça em sua família.
Depois disso, a sua mulher ficou grávida e deu à luz um filho a quem chamou Beria, que quer dizer tragédia, por causa do que acontecera.
Romanian
El a intrat la soţia lui[b], care a rămas însărcinată şi i-a născut un fiu. I-a pus numele Beria[c] fiindcă era necaz în familia lui.
Russian
Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
Он лёг со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Брия («несчастье»), потому что несчастье пришло в его дом.
Он лег со своей женой, и она зачала и родила сына. Он назвал его Берия7:23 По звучанию это слово напоминает еврейское слово «несчастье»., потому что несчастье пришло в его дом.
Swedish
Han låg igen med sin hustru, som blev gravid och födde honom en son. Han gav honom namnet Beria[a], för det hade skett under en olyckstid för hans familj.
Thai
หลังจากนั้นเอฟราอิมก็ร่วมหลับนอนกับภรรยา นางตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายซึ่งเขาตั้งชื่อให้ว่าเบรียาห์[b] เพราะเกิดเหตุโศกสลดในครอบครัว
zh-Hans
后来,以法莲与妻子同房,妻子怀孕,生了一个儿子。以法莲因家里遭遇不幸,就给孩子取名叫比利亚[a]。
以 法 莲 与 妻 同 房 , 他 妻 就 怀 孕 生 了 一 子 , 以 法 莲 因 为 家 里 遭 祸 , 就 给 这 儿 子 起 名 叫 比 利 亚 。
zh-Hant
後來,以法蓮與妻子同房,妻子懷孕,生了一個兒子。以法蓮因家裡遭遇不幸,就給孩子取名叫比利亞[a]。