1 Chronicles 5:1

Compared across 29 translations

English
Now [we come to] the sons of Reuben the firstborn of Israel—for Reuben was the eldest, but because he defiled his father’s bed [with Bilhah his father’s [a]concubine], his birthright was given to [Manasseh and Ephraim] the sons of Joseph [the favorite] son of Israel, so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
1-2 The family of Reuben the firstborn of Israel: Though Reuben was Israel’s firstborn, after he slept with his father’s concubine, a defiling act, his rights as the firstborn were passed on to the sons of Joseph son of Israel. He lost his “firstborn” place in the family tree. And even though Judah became the strongest of his brothers and King David eventually came from that family, the firstborn rights stayed with Joseph.
Now the sons of Reuben the firstborn of Israel (for he was the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; so that he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.
Reuben was the oldest son of Israel. But he slept with his father’s concubine. By doing that, he made his father’s bed “unclean.” That’s why his rights as the oldest son were given to the sons of Joseph, the son of Israel. So Reuben isn’t listed in the family history as the one who had the rights of the oldest son.
The sons of Reuben the firstborn of Israel (he was the firstborn, but when he defiled his father’s marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright,
The sons of Reuben the firstborn of Israel (he was the firstborn, but when he defiled his father’s marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright,
The oldest son of Israel[a] was Reuben. But since he dishonored his father by sleeping with one of his father’s concubines, his birthright was given to the sons of his brother Joseph. For this reason, Reuben is not listed in the genealogical records as the firstborn son.
Arabic
وَكَانَ رَأُوبَيْنُ بِكْرَ إِسْرَائِيلَ. وَلَكِنَّهُ فَقَدَ امْتِيَازَاتِ بَكُورِيَّتِهِ الَّتِي وُهِبَتْ لاِبْنَيْ يُوسُفَ بْنِ إِسْرَائِيلَ، لأَنَّهُ عَاشَرَ مَحْظِيَّةَ أَبِيهِ، فَلَمْ يُحْسَبْ بِكْراً.
Danish
Ruben var Jakobs ældste søn. (Men fordi han vanærede sin far ved at stå i forhold til en af faderens koner, blev hans førstefødselsret overdraget til hans halvbror Josef og dennes to sønner. Det er derfor Rubens slægt ikke bliver nævnt først i slægtsbøgerne.
German
Dies ist ein Verzeichnis der Nachkommen von Ruben, dem ältesten Sohn von Israel. Ruben war der erste Sohn. Aber weil er mit einer Frau seines Vaters geschlafen hatte, musste er sein Erstgeburtsrecht an die Söhne seines Bruders Josef abtreten. Ruben ist deshalb in den Geschlechtsregistern nicht als der Älteste eingetragen.
Spanish
Descendencia de Rubén, primogénito de Israel.Rubén era el primogénito, pero en la genealogía no fue reconocido como tal, por haber profanado el lecho de su padre. Su derecho de primogenitura pasó a los hijos de José hijo de Israel.
Descendencia de Rubén, primogénito de Israel.Rubén era el primogénito, pero en la genealogía no fue reconocido como tal por haber profanado el lecho de su padre. Su derecho de primogenitura pasó a los hijos de José hijo de Israel.
French
Ruben était le premier-né d’Israël, mais parce qu’il avait eu des relations sexuelles avec l’une des femmes de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; ainsi Ruben ne fut pas recensé comme l’aîné[a].
Hiligaynon
Si Reuben amo ang kamagulangan nga anak ni Israel,[a] pero tungod kay nagpakighilawas siya sa isa sa mga asawa sang iya amay, ang iya kinamatarong bilang kamagulangan ginhatag sa mga anak ni Jose nga iya utod. Gani wala siya nalista sa listahan sang ila mga kaliwat bilang kamagulangan nga anak.
Korean
야곱의 장남은 르우벤이었으나 그는 자기 아버지의 첩 중 하나와 잠자리를 같 이하여 자기 아버지를 욕되게 하였기 때문에 장자권이 그의 이복 동생인 요셉에게로 돌아갔다. 그래서 공식상의 족보에는 르우벤을 장남으로 기재하지 않고 있다.
nl
De oudste zoon van Israël was Ruben, maar omdat hij zijn vader schande aandeed door met een van diens vrouwen te slapen, werd zijn eerstgeboorterecht aan het nageslacht van zijn halfbroer Jozef gegeven. Toch vermeldt het officiële geslachtsregister Jozef niet als oudste zoon.
Portuguese
Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. (De fato ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
O filho mais velho de Israel foi Rúben, mas a partir do momento em que desonrou o pai, deitando-se com uma das mulheres dele, o seu direito de primogénito foi dado aos descendentes de José, filho de Israel. É por essa razão que a genealogia oficial não indica Rúben como filho mais velho.
Romanian
Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel (el era întâiul născut, dar, fiindcă a întinat patul tatălui său, dreptul lui de întâi născut a fost dat fiilor lui Iosif, fiul lui Israel; prin urmare, dreptul său de întâi născut nu i-a mai fost înscris în genealogii;
Russian
Сыновья Рувима, первенца Исраила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца,[a] права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исраила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
Сыновья Рувима, первенца Исраила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца,[a] права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исраила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
Сыновья Рувима, первенца Исроила. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца,[a] права его первородства были отданы сыновьям Юсуфа, сына Исроила, поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству;
Сыновья Рувима, первенца Израиля. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца5:1 См. Быт. 35:22; 49:3-4., права его первородства были отданы сыновьям Иосифа, сына Израиля; поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству,
Swedish
Israels förstfödde var Ruben. (Han var den förstfödde, men eftersom han vanhelgade sin fars bädd, gavs hans förstfödslorätt i stället till Josefs, Israels sons, söner. I släktregistret nämns han därför inte som den förstfödde.
Thai
รูเบนบุตรชายหัวปีของอิสราเอล (เนื่องจากทำให้เตียงสมรสของบิดาเป็นมลทิน สิทธิบุตรหัวปีของเขาจึงตกอยู่แก่บุตรของโยเซฟผู้เป็นบุตรของอิสราเอล บันทึกลำดับวงศ์ตระกูลจึงไม่ได้เอ่ยถึงรูเบนในฐานะบุตรหัวปี
zh-Hans
以色列的长子原是吕便,但因为他玷污了父亲的床[a],他长子的名分就给了他弟弟约瑟的后代。因此,按家谱他不是长子。
以 色 列 的 长 子 原 是 流 便 ; 因 他 污 秽 了 父 亲 的 床 , 他 长 子 的 名 分 就 归 了 约 瑟 。 只 是 按 家 谱 他 不 算 长 子 。
zh-Hant
以色列的長子原是呂便,但因為他玷污了父親的床[a],他長子的名分就給了他弟弟約瑟的後代。因此,按家譜他不是長子。