1 Chronicles 4:9

Compared across 28 translations

English
Jabez was more honorable than his brothers; but his mother named him Jabez, saying, “Because I gave birth to him in pain.”
And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez saying, “Because I bore him with pain.”
Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez. She had said, “I was in a lot of pain when he was born.”
Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez,[c] saying, “I gave birth to him in pain.”
Jabez was more honourable than his brothers. His mother had named him Jabez,[c] saying, ‘I gave birth to him in pain.’
There was a man named Jabez who was more honorable than any of his brothers. His mother named him Jabez[d] because his birth had been so painful.
Arabic
وَكَانَ يَعْبِيصُ أَنْبَلَ إِخْوَتِهِ وَقَدْ سَمَّتْهُ أُمُّهُ يَعْبِيصَ قَائِلَةً: «لأَنَّنِي عَانَيْتُ فِي وِلادَتِهِ».
Danish
Jabetz var en højt respekteret mand i sin samtid. Hans mor havde givet ham navnet Jabetz, der hentydede til den sorg og smerte, hun gennemgik ved hans fødsel.[b]
German
Jabez war angesehener als seine Brüder. Seine Mutter hatte ihm den Namen Jabez (»Er bereitet Schmerzen«) gegeben, weil seine Geburt sehr schwer gewesen war.
Spanish
Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».[c]
Jabés fue más importante que sus hermanos. Cuando su madre le puso ese nombre, dijo: «Con aflicción lo he dado a luz».[c]
French
Yaebets était plus considéré que ses frères, sa mère lui avait donné le nom de Yaebets en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté dans la douleur. »
Hiligaynon
May isa ka tawo nga ang iya ngalan si Jabez. Dungganon siya nga tawo sang sa iya mga utod nga lalaki. Gin-ngalanan siya sang iya iloy nga Jabez[c] kay siling sang iya iloy, “Puwerte gid kasakit sang pagbata ko sa iya.”
Korean
야베스는 그의 다른 형제들보다 유별나게 뛰어난 점이 있었다. 그의 어머니가 그를 낳을 때 무척 고생하였으므로 그의 이름을 야베스라고 지었는데 이것은 ‘고통’ 이란 뜻이다.
nl
Jabez genoot het meeste aanzien van zijn broers. Zijn moeder noemde hem Jabez omdat de bevalling zo moeilijk verliep.
Portuguese
Jabez foi o homem mais respeitado de sua família. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, dizendo: “Com muitas dores o dei à luz”.
Jabez foi o mais ilustre de todos os seus irmãos. A sua mãe chamou-lhe Jabez, porque teve um parto muito difícil.
Romanian
Iabeţ a fost mai renumit decât fraţii săi. Mama lui îl numise Iabeţ[d], zicând: „L-am născut cu mari dureri.“
Russian
Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука»)[a], сказав: «Я родила его в муках».
Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука»)[a], сказав: «Я родила его в муках».
Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец («мука»)[a], сказав: «Я родила его в муках».
Иабец был знаменитее своих братьев. Мать назвала его Иабец4:9 По звучанию это имя напоминает еврейское слово «боль»., сказав: «Я родила его в муках».
Swedish
Jabes hade större anseende än någon av sina bröder. Hans mor gav honom namnet Jabes, ”för”, sa hon, ”jag födde honom med smärta[a].”
Thai
ยาเบสเป็นผู้ที่ทรงเกียรติกว่าพี่ๆ น้องๆ มารดาตั้งชื่อเขาว่า ยาเบส[c] เพราะนางกล่าวว่า “เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด”
zh-Hans
雅比斯比他的众弟兄尊贵,他母亲给他取名叫雅比斯,意思是:“我生他时非常痛苦”。
雅 比 斯 比 他 众 弟 兄 更 尊 贵 , 他 母 亲 给 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 说 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。
zh-Hant
雅比斯比他的眾弟兄尊貴,他母親給他取名叫雅比斯,意思是:「我生他時非常痛苦」。