1 Chronicles 17 : 1
1 Chronicles 17:1
Compared across 29 translations
English
As David sat in his house (palace), he said to Nathan the prophet, “Behold, I live in a house of cedars, while the ark of the covenant of the Lord is under tent curtains.”
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.
After the king had made himself at home, he said to Nathan the prophet, “Look at this: Here I am comfortable in a luxurious palace of cedar and the Chest of the Covenant of God sits under a tent.”
And it came about, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, “Behold, I am dwelling in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under curtains.”
David moved into his palace. Then he spoke to Nathan the prophet. He said, “Here I am, living in a house that has beautiful cedar walls. But the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.”
After David was settled in his palace, he said to Nathan the prophet, ‘Here I am, living in a house of cedar, while the ark of the covenant of the Lord is under a tent.’
When David was settled in his palace, he summoned Nathan the prophet. “Look,” David said, “I am living in a beautiful cedar palace,[a] but the Ark of the Lord’s Covenant is out there under a tent!”
Arabic
وَبَعْدَ أَنِ اسْتَقَرَّ الْمَقَامُ بِدَاوُدَ فِي قَصْرِهِ قَالَ لِنَاثَانَ النَّبِيِّ: «أَنَا أَسْكُنُ فِي قَصْرٍ مَبْنِيٍّ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ بَيْنَمَا تَابُوتُ عَهْدِ الرَّبِّ لَا يَزَالُ فِي خَيْمَةٍ».
Danish
Efter at David var flyttet ind i sit kongelige palads, sagde han en dag til profeten Natan: „Her sidder jeg i mit smukke palads af cedertræ—men Herrens Pagts Ark står stadig i et telt!”
German
Nachdem David in seinen Palast gezogen war, sagte er zu dem Propheten Nathan: »Während ich hier in meinem Palast aus kostbarem Zedernholz wohne, steht die Bundeslade des Herrn immer noch in einem dürftigen Zelt. So kann es nicht weitergehen!«
Spanish
Una vez instalado en su palacio, David le dijo al profeta Natán:―¡Aquí me tienes, habitando un palacio de cedro, mientras que el arca del pacto del Señor se encuentra bajo una simple tienda de campaña!
Una vez instalado en su palacio, David le dijo al profeta Natán:—¡Aquí me tienes, habitando un palacio de cedro, mientras que el arca del pacto del Señor se encuentra bajo una simple tienda de campaña!
French
Lorsque David se fut installé dans son palais, il dit au prophète Nathan : Qu’en penses-tu ? J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de l’alliance de l’Eternel est logé sous une tente de toile.
Hiligaynon
Sang nagaestar na si David sa iya palasyo, nagsiling siya kay Propeta Natan, “Ari ako nagaestar sa matahom nga palasyo nga hinimo halin sa kahoy nga sedro, pero ang Kahon sang Kasugtanan sang Ginoo ara lang sa tolda.”
Korean
다윗이 자기 궁전에서 살고 있을 때였다. 어느 날 그는 예언자 나단에게 “보시오. 나는 백향목 궁전에 살고 있는데 여호와의 법궤는 천막 속에 있소!” 하였다.
nl
Na enige tijd in zijn nieuwe paleis te hebben gewoond, zei David tegen de profeet Nathan: ‘Luister! Ik woon hier nu wel in een met cederhout betimmerd huis, maar de ark van het verbond van God staat buiten in een tent!’
Portuguese
O rei Davi já morava em seu palácio quando, certo dia, disse ao profeta Natã: “Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca da aliança do Senhor permanece numa simples tenda”.
Algum tempo depois de David estar a viver no seu novo palácio, disse ao profeta Natã: “Repara, eu vivo numa casa toda forrada de cedro, enquanto a arca da aliança do Senhor está numa mera tenda!”
Romanian
După ce David s-a stabilit în palatul lui, i-a zis profetului Natan:– Priveşte! Eu locuiesc într-un palat din cedru, în timp ce Chivotul Legământului cu Domnul se află sub nişte pânze.
Russian
После того как Давуд поселился в своём дворце, он сказал пророку Нафану:– Смотри, я живу во дворце из кедра, а сундук соглашения Вечного стоит в шатре.
После того как Давуд поселился в своём дворце, он сказал пророку Нафану:– Смотри, я живу во дворце из кедра, а сундук соглашения Вечного стоит в шатре.
После того как Довуд поселился в своём дворце, он сказал пророку Нафану:– Смотри, я живу во дворце из кедра, а сундук соглашения Вечного стоит в шатре.
После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану:– Смотри, я живу во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
Swedish
När David hade bott en tid i sitt nya palats, sa han till profeten Natan: ”Här bor jag i ett hus med väggar av cederträ, medan Herrens förbundsark får stå i ett tält!”
Thai
หลังจากดาวิดเข้าประทับในพระราชวังแล้ว พระองค์ตรัสกับผู้เผยพระวจนะนาธันว่า “ดูเถิด เราอยู่ในวังไม้สนซีดาร์ ในขณะที่หีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ในเต็นท์”
zh-Hans
大卫住进宫殿后,对拿单先知说:“你看,我住在香柏木建的王宫中,耶和华的约柜却在帐篷里。”
大 卫 住 在 自 己 宫 中 , 对 先 知 拿 单 说 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宫 中 , 耶 和 华 的 约 柜 反 在 幔 子 里 。
zh-Hant
大衛住進宮殿後,對拿單先知說:「你看,我住在香柏木建的王宮中,耶和華的約櫃卻在帳篷裡。」