Tamar donne une descendance à Juda
1A la même époque, Juda se sépara de ses frères et alla vivre près d’un habitant d’Adoullam[a] nommé Hira. 2 Il vit là la fille d’un Cananéen nommé Shoua, il l’épousa et s’unit à elle. 3 Elle devint enceinte et lui donna un fils : il l’appela Er. 4 Elle devint encore enceinte et mit au monde un fils qu’elle appela Onân. 5 Elle eut encore un fils qu’elle appela Shéla. Quand sa femme accoucha du troisième, Juda se trouvait à Kezib.
6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar. 7 Jugeant Er mauvais, l’Eternel le fit mourir. 8 Alors Juda dit à Onân : Accomplis ton devoir de proche parent du défunt : unis-toi à ta belle-sœur pour donner une descendance à ton frère[b].
9 Onân savait que les enfants qui naîtraient ne seraient pas pour lui. Chaque fois qu’il avait des rapports avec sa belle-sœur, il laissait tomber sa semence à terre pour éviter de donner une descendance à son frère. 10 Son comportement déplut à l’Eternel qui le fit aussi mourir. 11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla soit devenu adulte.
Car il se disait : Il ne faut pas que celui-ci aussi meure comme ses frères.
Tamar retourna donc dans la maison de son père et y resta.
12 Bien longtemps après cela, la fille de Shoua, femme de Juda, mourut. Quand il fut consolé, Juda monta avec son ami Hira l’Adoullamite à Timna, pour la tonte de ses moutons. 13 Quelqu’un en informa Tamar en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Timna pour la tonte de ses moutons.
14 Alors elle ôta ses habits de veuve, se couvrit le visage d’un voile et, ainsi déguisée, s’assit au carrefour d’Enaïm, sur la route de Timna ; car elle voyait bien que Shéla était devenu adulte sans qu’on le lui ait donné pour mari.
15 Juda aperçut cette femme et la prit pour une prostituée, car elle avait le visage voilé. 16 Il s’approcha d’elle au bord du chemin et lui dit : Permets-moi d’aller avec toi !
Car il n’avait pas reconnu sa belle-fille. Elle répondit : Que me donneras-tu pour venir avec moi ?
17 – Je te ferai apporter un chevreau du troupeau, lui dit-il.
– D’accord, répondit-elle, à condition que tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies.
18 – Quel gage veux-tu que je te donne ?
– Ton cachet, le cordon qui le tient et le bâton que tu as en main.
Il les lui remit et s’unit à elle, et elle devint enceinte. 19 Elle se leva et partit ; elle ôta son voile et remit ses habits de veuve.
20 Juda chargea son ami l’Adoullamite d’apporter le chevreau à cette femme et de retirer les gages qu’il lui avait donnés. Mais celle-ci resta introuvable. 21 Hira interrogea les hommes de l’endroit : Où est cette prostituée sacrée qui se tenait sur le chemin à Enaïm ?
Ils lui répondirent : Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.
22 Il revint dire à Juda : Je ne l’ai pas trouvée, et les gens de là-bas ont même affirmé qu’il n’y a jamais eu de prostituée sacrée à cet endroit.
23 Alors Juda s’écria : Qu’elle garde ce qu’elle a ! Ne nous rendons pas ridicules. Quoi qu’il arrive, moi j’ai envoyé ce chevreau, et toi, tu n’as pas retrouvé cette femme.
24 Environ trois mois après cela, on vint dire à Juda : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même : la voilà enceinte suite à cela.
– Qu’on la fasse sortir, dit-il, et qu’elle soit brûlée vive !
25 Comme on la jetait dehors, elle envoya un message à son beau-père : C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
26 Juda les reconnut et s’écria : Elle est plus juste que moi ; elle a fait cela parce que je ne l’ai pas donnée pour femme à mon fils Shéla.
Il ne s’unit plus jamais à elle.
27 Quand vint le moment de la naissance, il s’avéra qu’elle portait des jumeaux. 28 Pendant l’accouchement l’un d’eux présenta une main ; la sage-femme la saisit et y noua un fil rouge en disant : C’est celui-ci qui sort le premier.
29 Mais il retira sa main, et c’est son frère qui vint au monde. La sage-femme s’écria : Quelle brèche ne t’es-tu pas ouverte ! Et on le nomma Pérets[c] (Brèche). 30 Ensuite son frère naquit, celui dont la main portait le fil rouge, et il fut appelé Zérah (Lever de soleil).