Song Of Songs 2
NIV — New International Version Bible (NIV)
OL — O Livro (OL)
Verse 1
He
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Ele
Verse 2
Like a lily among thorns
is my darling among the young women.
is my darling among the young women.
She
Sim, um lírio entre espinhos;
assim é a minha querida,
quando a comparo às outras.
assim é a minha querida,
quando a comparo às outras.
Ela
Verse 3
Like an apple[c] tree among the trees of the forest
is my beloved among the young men.
I delight to sit in his shade,
and his fruit is sweet to my taste.
is my beloved among the young men.
I delight to sit in his shade,
and his fruit is sweet to my taste.
O meu amado é como uma macieira,
no meio das árvores do pomar,
quando comparado com outros rapazes.
Sento-me à sua desejada sombra;
o seu fruto é doce ao meu paladar.
no meio das árvores do pomar,
quando comparado com outros rapazes.
Sento-me à sua desejada sombra;
o seu fruto é doce ao meu paladar.
Verse 4
Let him lead me to the banquet hall,
and let his banner over me be love.
and let his banner over me be love.
Leva-me a beber na sala de banquetes
e ergue sobre mim o estandarte do amor.
e ergue sobre mim o estandarte do amor.
Verse 5
Strengthen me with raisins,
refresh me with apples,
for I am faint with love.
refresh me with apples,
for I am faint with love.
Sustém-me com fruta, com uvas, com maçãs,
pois estou desfalecendo de amor.
pois estou desfalecendo de amor.
Verse 6
His left arm is under my head,
and his right arm embraces me.
and his right arm embraces me.
Põe a sua mão esquerda debaixo da minha cabeça
e com a direita abraça-me.
e com a direita abraça-me.
Verse 7
Daughters of Jerusalem, I charge you
by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.
Ó filhas de Jerusalém, conjuro-vos,
pelas gazelas e cervas dos bosques,
que não acordem o meu amado,
até que ele queira!
pelas gazelas e cervas dos bosques,
que não acordem o meu amado,
até que ele queira!
Verse 8
Listen! My beloved!
Look! Here he comes,
leaping across the mountains,
bounding over the hills.
Look! Here he comes,
leaping across the mountains,
bounding over the hills.
Já o ouço, o meu amor!
Lá vem ele, galopando sobre os montes,
saltando por cima das colinas.
Lá vem ele, galopando sobre os montes,
saltando por cima das colinas.
Verse 9
My beloved is like a gazelle or a young stag.
Look! There he stands behind our wall,
gazing through the windows,
peering through the lattice.
Look! There he stands behind our wall,
gazing through the windows,
peering through the lattice.
O meu querido é como uma gazela,
ou o filho dum veado.
Vejam, aí está ele, por detrás do nosso muro;
agora, está já a olhar pelas janelas!
ou o filho dum veado.
Vejam, aí está ele, por detrás do nosso muro;
agora, está já a olhar pelas janelas!
Verse 10
My beloved spoke and said to me,
“Arise, my darling,
my beautiful one, come with me.
“Arise, my darling,
my beautiful one, come with me.
Disse-me o meu amor:
“Levanta-te, querida, minha bela, e vem!
“Levanta-te, querida, minha bela, e vem!
Verse 11
See! The winter is past;
the rains are over and gone.
the rains are over and gone.
Porque já passou o inverno;
a chuva parou e foi-se.
a chuva parou e foi-se.
Verse 12
Flowers appear on the earth;
the season of singing has come,
the cooing of doves
is heard in our land.
the season of singing has come,
the cooing of doves
is heard in our land.
As flores começam a brotar nos campos;
é o tempo de cantar e de podar;
ouve-se o cantar da rola nos nossos campos.
é o tempo de cantar e de podar;
ouve-se o cantar da rola nos nossos campos.
Verse 13
The fig tree forms its early fruit;
the blossoming vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
my beautiful one, come with me.”
the blossoming vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
my beautiful one, come with me.”
He
As figueiras começam a dar os seus primeiros figos,
e os cachos começam a aparecer nas vinhas.
Já começam a cheirar bem!
Levanta-te, amor, minha linda, e vem!”
e os cachos começam a aparecer nas vinhas.
Já começam a cheirar bem!
Levanta-te, amor, minha linda, e vem!”
Ele
Verse 14
My dove in the clefts of the rock,
in the hiding places on the mountainside,
show me your face,
let me hear your voice;
for your voice is sweet,
and your face is lovely.
in the hiding places on the mountainside,
show me your face,
let me hear your voice;
for your voice is sweet,
and your face is lovely.
Minha pomba, que te escondes nas fendas das penhas,
no fundo dos desfiladeiros,
faz-me ouvir a tua voz tão doce;
mostra-me o teu rosto encantador.
no fundo dos desfiladeiros,
faz-me ouvir a tua voz tão doce;
mostra-me o teu rosto encantador.
Verse 15
Catch for us the foxes,
the little foxes
that ruin the vineyards,
our vineyards that are in bloom.
the little foxes
that ruin the vineyards,
our vineyards that are in bloom.
She
As raposinhas andam correndo pelas vinhas.
Apanhem-nas,
porque os cachos estão já todos a desabrochar.
Apanhem-nas,
porque os cachos estão já todos a desabrochar.
Ela
Verse 16
My beloved is mine and I am his;
he browses among the lilies.
he browses among the lilies.
O meu amor é meu e eu sou dele.
Ele apascenta o seu rebanho entre os lírios!
Ele apascenta o seu rebanho entre os lírios!
Verse 17
Until the day breaks
and the shadows flee,
turn, my beloved,
and be like a gazelle
or like a young stag
on the rugged hills.[d]
and the shadows flee,
turn, my beloved,
and be like a gazelle
or like a young stag
on the rugged hills.[d]
Antes que refresque o dia e caiam as sombras,
volta, meu querido;
faz-te semelhante a uma gazela,
ou ao filho dum veado sobre os montes de Beter.
volta, meu querido;
faz-te semelhante a uma gazela,
ou ao filho dum veado sobre os montes de Beter.