Job 3
NIV — New International Version Bible (NIV)
NVI — Nueva Versión Internacional (NVI)
Verse 1
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Después de esto, Job rompió el silencio para maldecir el día en que había nacido.
Verse 2
He said:
Dijo así:
Verse 3
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
«Que perezca el día en que fui concebido
y la noche en que se anunció: “¡Ha nacido un niño!”
y la noche en que se anunció: “¡Ha nacido un niño!”
Verse 4
That day—may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Que ese día se vuelva oscuridad;
que Dios en lo alto no lo tome en cuenta;
que no brille en él ninguna luz.
que Dios en lo alto no lo tome en cuenta;
que no brille en él ninguna luz.
Verse 5
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Que las tinieblas y las más pesadas sombras
vuelvan a reclamarlo;
Que una nube lo cubra con su sombra;
que la oscuridad domine su esplendor.
vuelvan a reclamarlo;
Que una nube lo cubra con su sombra;
que la oscuridad domine su esplendor.
Verse 6
That night—may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Que densas tinieblas caigan sobre esa noche;
que no sea contada entre los días del año,
ni registrada en ninguno de los meses.
que no sea contada entre los días del año,
ni registrada en ninguno de los meses.
Verse 7
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Que permanezca estéril esa noche;
que no haya en ella gritos de alegría.
que no haya en ella gritos de alegría.
Verse 8
Que maldigan ese día los que profieren maldiciones,
los expertos en provocar a Leviatán.
los expertos en provocar a Leviatán.
Verse 9
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
Que se oscurezcan sus estrellas matutinas;
que en vano esperen la luz del día,
y que no vean los primeros rayos de la aurora.
que en vano esperen la luz del día,
y que no vean los primeros rayos de la aurora.
Verse 10
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
Pues no cerró el vientre de mi madre
ni evitó que mis ojos vieran tanta miseria.
ni evitó que mis ojos vieran tanta miseria.
Verse 11
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
»¿Por qué no perecí al momento de nacer?
¿Por qué no morí cuando salí del vientre?
¿Por qué no morí cuando salí del vientre?
Verse 12
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieran,
y pechos que me amamantaran?
y pechos que me amamantaran?
Verse 13
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
Ahora estaría yo descansando en paz;
estaría durmiendo tranquilo
estaría durmiendo tranquilo
Verse 14
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
entre reyes y consejeros de este mundo,
que se construyeron monumentos hoy en ruinas;
que se construyeron monumentos hoy en ruinas;
Verse 15
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
entre gobernantes que poseyeron mucho oro
y que llenaron de plata sus mansiones.
y que llenaron de plata sus mansiones.
Verse 16
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
¿Por qué no me enterraron como a un abortivo,
como a esos niños que jamás vieron la luz?
como a esos niños que jamás vieron la luz?
Verse 17
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
¡Allí cesa el afán de los malvados!
¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
¡Allí descansan las víctimas de la opresión!
Verse 18
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
También los cautivos disfrutan del reposo,
pues ya no escuchan los gritos del capataz.
pues ya no escuchan los gritos del capataz.
Verse 19
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Allí el pequeño se codea con el grande,
y el esclavo se libera de su amo.
y el esclavo se libera de su amo.
Verse 20
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
»¿Por qué permite Dios que los sufridos vean la luz?
¿Por qué se les da vida a los amargados?
¿Por qué se les da vida a los amargados?
Verse 21
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
Anhelan estos una muerte que no llega,
aunque la buscan más que a tesoro escondido;
aunque la buscan más que a tesoro escondido;
Verse 22
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
¡se llenarían de gran regocijo,
se alegrarían si llegaran al sepulcro!
se alegrarían si llegaran al sepulcro!
Verse 23
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
¿Por qué arrincona Dios
al hombre que desconoce su destino?
al hombre que desconoce su destino?
Verse 24
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Antes que el pan, me llegan los suspiros;
mis gemidos se derraman como el agua.
mis gemidos se derraman como el agua.
Verse 25
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.
Lo que más temía, me sobrevino;
lo que más me asustaba, me sucedió.
lo que más me asustaba, me sucedió.
Verse 26
I have no peace, no quietness;
I have no rest, but only turmoil.”
I have no rest, but only turmoil.”
No encuentro paz ni sosiego;
no hallo reposo, sino solo agitación».
no hallo reposo, sino solo agitación».