Lamentations 4
NIV — New International Version Bible (NIV)
NVI-PT — Nova Versão Internacional (NVI-PT)
Verse 1
[a]How the gold has lost its luster,
the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered
at every street corner.
the fine gold become dull!
The sacred gems are scattered
at every street corner.
Como o ouro perdeu o brilho!
Como o ouro fino ficou embaçado!
As pedras sagradas estão espalhadas
pelas esquinas de todas as ruas.
Como o ouro fino ficou embaçado!
As pedras sagradas estão espalhadas
pelas esquinas de todas as ruas.
Verse 2
How the precious children of Zion,
once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
the work of a potter’s hands!
once worth their weight in gold,
are now considered as pots of clay,
the work of a potter’s hands!
Como os preciosos filhos de Sião,
que antes valiam seu peso em ouro,
hoje são considerados como vasos de barro,
obra das mãos de um oleiro!
que antes valiam seu peso em ouro,
hoje são considerados como vasos de barro,
obra das mãos de um oleiro!
Verse 3
Even jackals offer their breasts
to nurse their young,
but my people have become heartless
like ostriches in the desert.
to nurse their young,
but my people have become heartless
like ostriches in the desert.
Até os chacais oferecem o peito
para amamentar os seus filhotes,
mas o meu povo não tem mais coração;
é como as avestruzes do deserto.
para amamentar os seus filhotes,
mas o meu povo não tem mais coração;
é como as avestruzes do deserto.
Verse 4
Because of thirst the infant’s tongue
sticks to the roof of its mouth;
the children beg for bread,
but no one gives it to them.
sticks to the roof of its mouth;
the children beg for bread,
but no one gives it to them.
De tanta sede, a língua dos bebês
gruda no céu da boca;
as crianças imploram pelo pão,
mas ninguém as atende.
gruda no céu da boca;
as crianças imploram pelo pão,
mas ninguém as atende.
Verse 5
Those who once ate delicacies
are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple
now lie on ash heaps.
are destitute in the streets.
Those brought up in royal purple
now lie on ash heaps.
Aqueles que costumavam comer comidas finas
passam necessidade nas ruas.
Aqueles que se adornavam de púrpura
hoje estão prostrados
sobre montes de cinza.
passam necessidade nas ruas.
Aqueles que se adornavam de púrpura
hoje estão prostrados
sobre montes de cinza.
Verse 6
The punishment of my people
is greater than that of Sodom,
which was overthrown in a moment
without a hand turned to help her.
is greater than that of Sodom,
which was overthrown in a moment
without a hand turned to help her.
A punição do meu povo
é maior que a de Sodoma,
que foi destruída num instante
sem que ninguém a socorresse.
é maior que a de Sodoma,
que foi destruída num instante
sem que ninguém a socorresse.
Verse 7
Their princes were brighter than snow
and whiter than milk,
their bodies more ruddy than rubies,
their appearance like lapis lazuli.
and whiter than milk,
their bodies more ruddy than rubies,
their appearance like lapis lazuli.
Seus príncipes eram mais brilhantes
que a neve,
mais brancos do que o leite;
e tinham a pele mais rosada que rubis;
e sua aparência lembrava safiras.
que a neve,
mais brancos do que o leite;
e tinham a pele mais rosada que rubis;
e sua aparência lembrava safiras.
Verse 8
But now they are blacker than soot;
they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;
it has become as dry as a stick.
they are not recognized in the streets.
Their skin has shriveled on their bones;
it has become as dry as a stick.
Mas agora estão mais negros do que o carvão;
não são reconhecidos nas ruas.
Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos;
agora parecem madeira seca.
não são reconhecidos nas ruas.
Sua pele enrugou-se sobre os seus ossos;
agora parecem madeira seca.
Verse 9
Those killed by the sword are better off
than those who die of famine;
racked with hunger, they waste away
for lack of food from the field.
than those who die of famine;
racked with hunger, they waste away
for lack of food from the field.
Os que foram mortos à espada
estão melhor do que os que morreram de fome,
os quais, tendo sido torturados pela fome,
definham pela falta de produção
das lavouras.
estão melhor do que os que morreram de fome,
os quais, tendo sido torturados pela fome,
definham pela falta de produção
das lavouras.
Verse 10
With their own hands compassionate women
have cooked their own children,
who became their food
when my people were destroyed.
have cooked their own children,
who became their food
when my people were destroyed.
Com as próprias mãos,
mulheres bondosas
cozinharam seus próprios filhos,
que se tornaram sua comida
quando o meu povo foi destruído.
mulheres bondosas
cozinharam seus próprios filhos,
que se tornaram sua comida
quando o meu povo foi destruído.
Verse 11
The Lord has given full vent to his wrath;
he has poured out his fierce anger.
He kindled a fire in Zion
that consumed her foundations.
he has poured out his fierce anger.
He kindled a fire in Zion
that consumed her foundations.
O Senhor deu vazão total à sua ira;
derramou a sua grande fúria.
Ele acendeu em Sião um fogo
que consumiu os seus alicerces.
derramou a sua grande fúria.
Ele acendeu em Sião um fogo
que consumiu os seus alicerces.
Verse 12
The kings of the earth did not believe,
nor did any of the peoples of the world,
that enemies and foes could enter
the gates of Jerusalem.
nor did any of the peoples of the world,
that enemies and foes could enter
the gates of Jerusalem.
Os reis da terra e os povos de todo o mundo
não acreditavam
que os inimigos
e os adversários pudessem entrar
pelas portas de Jerusalém.
não acreditavam
que os inimigos
e os adversários pudessem entrar
pelas portas de Jerusalém.
Verse 13
But it happened because of the sins of her prophets
and the iniquities of her priests,
who shed within her
the blood of the righteous.
and the iniquities of her priests,
who shed within her
the blood of the righteous.
Dentro da cidade foi derramado
o sangue dos justos,
por causa do pecado dos seus profetas
e das maldades dos seus sacerdotes.
o sangue dos justos,
por causa do pecado dos seus profetas
e das maldades dos seus sacerdotes.
Verse 14
Now they grope through the streets
as if they were blind.
They are so defiled with blood
that no one dares to touch their garments.
as if they were blind.
They are so defiled with blood
that no one dares to touch their garments.
Hoje eles tateiam pelas ruas como cegos,
e tão sujos de sangue estão,
que ninguém ousa tocar em suas vestes.
e tão sujos de sangue estão,
que ninguém ousa tocar em suas vestes.
Verse 15
“Go away! You are unclean!” people cry to them.
“Away! Away! Don’t touch us!”
When they flee and wander about,
people among the nations say,
“They can stay here no longer.”
“Away! Away! Don’t touch us!”
When they flee and wander about,
people among the nations say,
“They can stay here no longer.”
“Vocês estão imundos!”,
o povo grita para eles.
“Afastem-se! Não nos toquem!”
Quando eles fogem e andam errantes,
os povos das outras nações dizem:
“Aqui eles não podem habitar”.
o povo grita para eles.
“Afastem-se! Não nos toquem!”
Quando eles fogem e andam errantes,
os povos das outras nações dizem:
“Aqui eles não podem habitar”.
Verse 16
The Lord himself has scattered them;
he no longer watches over them.
The priests are shown no honor,
the elders no favor.
he no longer watches over them.
The priests are shown no honor,
the elders no favor.
O próprio Senhor os espalhou;
ele já não cuida deles.
Ninguém honra os sacerdotes
nem respeita os líderes.
ele já não cuida deles.
Ninguém honra os sacerdotes
nem respeita os líderes.
Verse 17
Moreover, our eyes failed,
looking in vain for help;
from our towers we watched
for a nation that could not save us.
looking in vain for help;
from our towers we watched
for a nation that could not save us.
Nossos olhos estão cansados
de buscar ajuda em vão;
de nossas torres ficávamos à espera
de uma nação que não podia salvar-nos.
de buscar ajuda em vão;
de nossas torres ficávamos à espera
de uma nação que não podia salvar-nos.
Verse 18
People stalked us at every step,
so we could not walk in our streets.
Our end was near, our days were numbered,
for our end had come.
so we could not walk in our streets.
Our end was near, our days were numbered,
for our end had come.
Cada passo nosso era vigiado;
nem podíamos caminhar
por nossas ruas.
Nosso fim estava próximo,
nossos dias estavam contados;
o nosso fim já havia chegado.
nem podíamos caminhar
por nossas ruas.
Nosso fim estava próximo,
nossos dias estavam contados;
o nosso fim já havia chegado.
Verse 19
Our pursuers were swifter
than eagles in the sky;
they chased us over the mountains
and lay in wait for us in the desert.
than eagles in the sky;
they chased us over the mountains
and lay in wait for us in the desert.
Nossos perseguidores eram mais velozes
que as águias nos céus;
perseguiam-nos por sobre as montanhas,
ficavam de tocaia contra nós no deserto.
que as águias nos céus;
perseguiam-nos por sobre as montanhas,
ficavam de tocaia contra nós no deserto.
Verse 20
The Lord’s anointed, our very life breath,
was caught in their traps.
We thought that under his shadow
we would live among the nations.
was caught in their traps.
We thought that under his shadow
we would live among the nations.
O ungido do Senhor,
o próprio fôlego da nossa vida,
foi capturado em suas armadilhas.
E nós que pensávamos que sob
a sua sombra viveríamos entre as nações!
o próprio fôlego da nossa vida,
foi capturado em suas armadilhas.
E nós que pensávamos que sob
a sua sombra viveríamos entre as nações!
Verse 21
Rejoice and be glad, Daughter Edom,
you who live in the land of Uz.
But to you also the cup will be passed;
you will be drunk and stripped naked.
you who live in the land of Uz.
But to you also the cup will be passed;
you will be drunk and stripped naked.
Alegre-se e exulte, ó terra de Edom,
você que vive na terra de Uz.
Mas a você também será servido o cálice:
você será embriagada
e as suas roupas serão arrancadas.
você que vive na terra de Uz.
Mas a você também será servido o cálice:
você será embriagada
e as suas roupas serão arrancadas.
Verse 22
Your punishment will end, Daughter Zion;
he will not prolong your exile.
But he will punish your sin, Daughter Edom,
and expose your wickedness.
he will not prolong your exile.
But he will punish your sin, Daughter Edom,
and expose your wickedness.
Ó cidade de Sião, o seu castigo terminará;
o Senhor não prolongará o seu exílio.
Mas você, ó terra de Edom, ele punirá o seu pecado
e porá à mostra a sua perversidade.
o Senhor não prolongará o seu exílio.
Mas você, ó terra de Edom, ele punirá o seu pecado
e porá à mostra a sua perversidade.