Joshua 15

Joshua 15

NIV — New International Version Bible (NIV)
NVI-PT — Nova Versão Internacional (NVI-PT)
Verse 1
The allotment for the tribe of Judah, according to its clans, extended down to the territory of Edom, to the Desert of Zin in the extreme south.

As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.

Verse 2
Their southern boundary started from the bay at the southern end of the Dead Sea,
Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
Verse 3
crossed south of Scorpion Pass, continued on to Zin and went over to the south of Kadesh Barnea. Then it ran past Hezron up to Addar and curved around to Karka.
passava pelo sul da subida de Acrabim[a], prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
Verse 4
It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their[a] southern boundary.

Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa era a fronteira sul deles[b].

Verse 5
The eastern boundary is the Dead Sea as far as the mouth of the Jordan.

The northern boundary started from the bay of the sea at the mouth of the Jordan,

A fronteira oriental era o mar Salgado, até a foz do Jordão.

A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,

Verse 6
went up to Beth Hoglah and continued north of Beth Arabah to the Stone of Bohan son of Reuben.
subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
Verse 7
The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
Verse 8
Then it ran up the Valley of Ben Hinnom along the southern slope of the Jebusite city (that is, Jerusalem). From there it climbed to the top of the hill west of the Hinnom Valley at the northern end of the Valley of Rephaim.
Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
Verse 9
From the hilltop the boundary headed toward the spring of the waters of Nephtoah, came out at the towns of Mount Ephron and went down toward Baalah (that is, Kiriath Jearim).
Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
Verse 10
Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim (that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é, Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
Verse 11
It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.

Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.

Verse 12
The western boundary is the coastline of the Mediterranean Sea.

These are the boundaries around the people of Judah by their clans.

A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande.

Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.

Verse 13
In accordance with the Lord’s command to him, Joshua gave to Caleb son of Jephunneh a portion in Judah—Kiriath Arba, that is, Hebron. (Arba was the forefather of Anak.)
Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
Verse 14
From Hebron Caleb drove out the three Anakites—Sheshai, Ahiman and Talmai, the sons of Anak.
Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
Verse 15
From there he marched against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
Verse 16
And Caleb said, “I will give my daughter Aksah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher.”
E Calebe disse: “Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer”.
Verse 17
Othniel son of Kenaz, Caleb’s brother, took it; so Caleb gave his daughter Aksah to him in marriage.

Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.

Verse 18
One day when she came to Othniel, she urged him[b] to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”

Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o[c] pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: “O que você quer?”

Verse 19
She replied, “Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs.

“Quero um presente”, respondeu ela. “Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água.” Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.

Verse 20
This is the inheritance of the tribe of Judah, according to its clans:

Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:

Verse 21
The southernmost towns of the tribe of Judah in the Negev toward the boundary of Edom were:

Kabzeel, Eder, Jagur,

As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram:

Cabzeel, Éder, Jagur,

Verse 22
Kinah, Dimonah, Adadah,
Quiná, Dimona, Adada,
Verse 23
Kedesh, Hazor, Ithnan,
Quedes, Hazor, Itnã,
Verse 24
Ziph, Telem, Bealoth,
Zife, Telém, Bealote,
Verse 25
Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (that is, Hazor),
Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
Verse 26
Amam, Shema, Moladah,
Amã, Sema, Moladá,
Verse 27
Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
Verse 28
Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
Verse 29
Baalah, Iyim, Ezem,
Baalá, Iim, Azém,
Verse 30
Eltolad, Kesil, Hormah,
Eltolade, Quesil, Hormá,
Verse 31
Ziklag, Madmannah, Sansannah,
Ziclague, Madmana, Sansana,
Verse 32
Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon—a total of twenty-nine towns and their villages.

Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram vinte e nove cidades com seus povoados.

Verse 33
In the western foothills:

Eshtaol, Zorah, Ashnah,

Na Sefelá:

Estaol, Zorá, Asná,

Verse 34
Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
Verse 35
Jarmuth, Adullam, Sokoh, Azekah,
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
Verse 36
Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim)[c]—fourteen towns and their villages.

Saaraim, Aditaim, e Gederá ou[d] Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.

Verse 37
Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
Verse 38
Dilean, Mizpah, Joktheel,
Dileã, Mispá, Jocteel,
Verse 39
Lachish, Bozkath, Eglon,
Láquis, Bozcate, Eglom,
Verse 40
Kabbon, Lahmas, Kitlish,
Cabom, Laamás, Quitlis,
Verse 41
Gederoth, Beth Dagon, Naamah and Makkedah—sixteen towns and their villages.

Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.

Verse 42
Libnah, Ether, Ashan,
Libna, Eter, Asã,
Verse 43
Iphtah, Ashnah, Nezib,
Iftá, Asná, Nezibe,
Verse 44
Keilah, Akzib and Mareshah—nine towns and their villages.

Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.

Verse 45
Ekron, with its surrounding settlements and villages;
Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
Verse 46
west of Ekron, all that were in the vicinity of Ashdod, together with their villages;
de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, com os seus povoados;
Verse 47
Ashdod, its surrounding settlements and villages; and Gaza, its settlements and villages, as far as the Wadi of Egypt and the coastline of the Mediterranean Sea.

Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.

Verse 48
In the hill country:

Shamir, Jattir, Sokoh,

Na região montanhosa:

Samir, Jatir, Socó,

Verse 49
Dannah, Kiriath Sannah (that is, Debir),
Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
Verse 50
Anab, Eshtemoh, Anim,
Anabe, Estemo, Anim,
Verse 51
Goshen, Holon and Giloh—eleven towns and their villages.

Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.

Verse 52
Arab, Dumah, Eshan,
Arabe, Dumá, Esã,
Verse 53
Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
Verse 54
Humtah, Kiriath Arba (that is, Hebron) and Zior—nine towns and their villages.

Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.

Verse 55
Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
Verse 56
Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
Verse 57
Kain, Gibeah and Timnah—ten towns and their villages.

Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.

Verse 58
Halhul, Beth Zur, Gedor,
Halul, Bete-Zur, Gedor,
Verse 59
Maarath, Beth Anoth and Eltekon—six towns and their villages.[d]

Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.

Verse 60
Kiriath Baal (that is, Kiriath Jearim) and Rabbah—two towns and their villages.

Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.

Verse 61
In the wilderness:

Beth Arabah, Middin, Sekakah,

No deserto:

Bete-Arabá, Midim, Secacá,

Verse 62
Nibshan, the City of Salt and En Gedi—six towns and their villages.

Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.

Verse 63
Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah.

Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.