Job 3
NIV — New International Version Bible (NIV)
NVI-PT — Nova Versão Internacional (NVI-PT)
Verse 1
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
Verse 2
He said:
dizendo:
Verse 3
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
“Pereça o dia do meu nascimento
e a noite em que se disse:
‘Nasceu um menino!’
e a noite em que se disse:
‘Nasceu um menino!’
Verse 4
That day—may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Transforme-se aquele dia em trevas,
e Deus, lá do alto,
não se importe com ele;
não resplandeça a luz sobre ele.
e Deus, lá do alto,
não se importe com ele;
não resplandeça a luz sobre ele.
Verse 5
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Chamem-no de volta as trevas
e a mais densa escuridão[a];
coloque-se uma nuvem sobre ele
e o negrume aterrorize a sua luz.
e a mais densa escuridão[a];
coloque-se uma nuvem sobre ele
e o negrume aterrorize a sua luz.
Verse 6
That night—may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Apoderem-se daquela noite
densas trevas!
Não seja ela incluída
entre os dias do ano,
nem faça parte de nenhum dos meses.
densas trevas!
Não seja ela incluída
entre os dias do ano,
nem faça parte de nenhum dos meses.
Verse 7
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Seja aquela noite estéril,
e nela não se ouçam brados de alegria.
e nela não se ouçam brados de alegria.
Verse 8
Verse 9
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
Fiquem escuras
as suas estrelas matutinas,
espere ele em vão pela luz do sol
e não veja os primeiros raios
da alvorada,
as suas estrelas matutinas,
espere ele em vão pela luz do sol
e não veja os primeiros raios
da alvorada,
Verse 10
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
pois não fechou as portas
do ventre materno
para evitar
que eu contemplasse males.
do ventre materno
para evitar
que eu contemplasse males.
Verse 11
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
“Por que não morri ao nascer,
e não pereci quando saí do ventre?
e não pereci quando saí do ventre?
Verse 12
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Por que houve joelhos
para me receberem
e seios para me amamentarem?
para me receberem
e seios para me amamentarem?
Verse 13
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
Agora eu bem poderia
estar deitado em paz
e achar repouso
estar deitado em paz
e achar repouso
Verse 14
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
junto aos reis e conselheiros da terra,
que construíram para si
lugares que agora jazem em ruínas,
que construíram para si
lugares que agora jazem em ruínas,
Verse 15
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
com governantes que possuíam ouro,
que enchiam suas casas de prata.
que enchiam suas casas de prata.
Verse 16
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Por que não me sepultaram
como criança abortada,
como um bebê
que nunca viu a luz do dia?
como criança abortada,
como um bebê
que nunca viu a luz do dia?
Verse 17
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
Ali os ímpios já não se agitam,
e ali os cansados
permanecem em repouso;
e ali os cansados
permanecem em repouso;
Verse 18
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
os prisioneiros também
desfrutam sossego,
já não ouvem mais os gritos
do feitor de escravos.
desfrutam sossego,
já não ouvem mais os gritos
do feitor de escravos.
Verse 19
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
Os simples e os poderosos ali estão,
e o escravo está livre do seu senhor.
e o escravo está livre do seu senhor.
Verse 20
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
“Por que se dá luz aos infelizes,
e vida aos de alma amargurada,
e vida aos de alma amargurada,
Verse 21
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
aos que anseiam pela morte
e esta não vem,
e a procuram mais
do que a um tesouro oculto,
e esta não vem,
e a procuram mais
do que a um tesouro oculto,
Verse 22
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
aos que se enchem de alegria
e exultam quando vão
para a sepultura?
e exultam quando vão
para a sepultura?
Verse 23
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Por que se dá vida àquele
cujo caminho é oculto,
e a quem Deus fechou as saídas?
cujo caminho é oculto,
e a quem Deus fechou as saídas?
Verse 24
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
Pois me vêm suspiros
em vez de comida;
meus gemidos
transbordam como água.
em vez de comida;
meus gemidos
transbordam como água.
Verse 25
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.
O que eu temia veio sobre mim;
o que eu receava me aconteceu.
o que eu receava me aconteceu.
Verse 26
I have no peace, no quietness;
I have no rest, but only turmoil.”
I have no rest, but only turmoil.”
Não tenho paz,
nem tranqüilidade, nem descanso;
somente inquietação”.
nem tranqüilidade, nem descanso;
somente inquietação”.