Genesis 14

Genesis 14

NIV — New International Version Bible (NIV)
NVI-PT — Nova Versão Internacional (NVI-PT)
Verse 1
At the time when Amraphel was king of Shinar,[a] Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goyim,
Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
Verse 2
these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela (that is, Zoar).
foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
Verse 3
All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Dead Sea Valley).
Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado[a].
Verse 4
For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.

Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.

Verse 5
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele tinham-se aliado derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
Verse 6
and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
Verse 7
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.

Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.

Verse 8
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
Verse 9
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar—four kings against five.
contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
Verse 10
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
Verse 11
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
Verse 12
They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.

Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.

Verse 13
A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother[b] of Eshkol and Aner, all of whom were allied with Abram.
Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu, que vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos[b] Escol e Aner eram aliados de Abrão.
Verse 14
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
Verse 15
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte[c] de Damasco.
Verse 16
He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.

Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, com as mulheres e o restante dos prisioneiros.

Melquisedeque Abençoa Abrão

Verse 17
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).

Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.

Verse 18
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
Então Melquisedeque, rei de Salém[d] e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
Verse 19
and he blessed Abram, saying,

“Blessed be Abram by God Most High,
    Creator of heaven and earth.

e abençoou Abrão, dizendo:

“Bendito seja Abrão
    pelo Deus Altíssimo,
Criador[e] dos céus e da terra.

Verse 20
And praise be to God Most High,
    who delivered your enemies into your hand.”

Then Abram gave him a tenth of everything.

E bendito seja o Deus Altíssimo,
que entregou seus inimigos
    em suas mãos”.

E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.

Verse 21
The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.”

O rei de Sodoma disse a Abrão: “Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens”.

Verse 22
But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the Lord, God Most High, Creator of heaven and earth,
Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “De mãos levantadas ao Senhor, o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
Verse 23
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’
que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
Verse 24
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.”

Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção”.