2 Corinthians 11

2 Corinthians 11

NIV — New International Version Bible (NIV)
NVI-PT — Nova Versão Internacional (NVI-PT)
Verse 1
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.[a]
Verse 2
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
Verse 3
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
Verse 4
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.

Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.
Verse 5
I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”[a]
Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.
Verse 6
I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.

Verse 7
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
Verse 8
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
Verse 9
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
Verse 10
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
Verse 11
Why? Because I do not love you? God knows I do!

Por quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!
Verse 12
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.

Verse 13
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
Verse 14
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
Verse 15
It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.

Paul Boasts About His Sufferings

Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.

Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos

Verse 16
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
Faço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
Verse 17
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
Verse 18
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano[b], eu também me orgulharei.
Verse 19
You gladly put up with fools since you are so wise!
Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
Verse 20
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
Verse 21
To my shame I admit that we were too weak for that!

Whatever anyone else dares to boast about—I am speaking as a fool—I also dare to boast about.

Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso!

Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.

Verse 22
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
Verse 23
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
Verse 24
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
Verse 25
Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
Verse 26
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios[c]; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
Verse 27
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
Verse 28
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
Verse 29
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?

Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?

Verse 30
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Se devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
Verse 31
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
Verse 32
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
Verse 33
But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.