Jeremiah 50
NIV — New International Version Bible (NIV)
NTLR — Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
Verse 1
This is the word the Lord spoke through Jeremiah the prophet concerning Babylon and the land of the Babylonians[a]:
Acesta este cuvântul rostit de Domnul prin profetul Ieremia, cu privire la Babilon şi la ţara caldeenilor[a]:
Verse 2
“Announce and proclaim among the nations,
lift up a banner and proclaim it;
keep nothing back, but say,
‘Babylon will be captured;
Bel will be put to shame,
Marduk filled with terror.
Her images will be put to shame
and her idols filled with terror.’
lift up a banner and proclaim it;
keep nothing back, but say,
‘Babylon will be captured;
Bel will be put to shame,
Marduk filled with terror.
Her images will be put to shame
and her idols filled with terror.’
„Daţi de ştire şi vestiţi printre neamuri!
Înălţaţi un steag şi vestiţi!
Nu ascundeţi nimic, ci spuneţi
că Babilonul va fi cucerit,
Bel va fi dat de ruşine
şi Marduk[b] va fi umplut de spaimă!
Imaginile lui cioplite vor fi date de ruşine
şi idolii lui vor fi umpluţi de spaimă!
Înălţaţi un steag şi vestiţi!
Nu ascundeţi nimic, ci spuneţi
că Babilonul va fi cucerit,
Bel va fi dat de ruşine
şi Marduk[b] va fi umplut de spaimă!
Imaginile lui cioplite vor fi date de ruşine
şi idolii lui vor fi umpluţi de spaimă!
Verse 3
A nation from the north will attack her
and lay waste her land.
No one will live in it;
both people and animals will flee away.
and lay waste her land.
No one will live in it;
both people and animals will flee away.
Un neam din nord îi va ataca
şi le va preface ţara într-un pustiu.
Nimeni nu va mai locui în ea!
Atât oamenii, cât şi animalele vor fugi din ea.
şi le va preface ţara într-un pustiu.
Nimeni nu va mai locui în ea!
Atât oamenii, cât şi animalele vor fugi din ea.
Verse 4
“In those days, at that time,”
declares the Lord,
“the people of Israel and the people of Judah together
will go in tears to seek the Lord their God.
declares the Lord,
“the people of Israel and the people of Judah together
will go in tears to seek the Lord their God.
În zilele acelea şi în vremea aceea, zice Domnul,
israeliţii împreună cu cei din Iuda
vor veni şi vor umbla plângând
şi-L vor căuta pe Domnul, Dumnezeul lor.
israeliţii împreună cu cei din Iuda
vor veni şi vor umbla plângând
şi-L vor căuta pe Domnul, Dumnezeul lor.
Verse 5
They will ask the way to Zion
and turn their faces toward it.
They will come and bind themselves to the Lord
in an everlasting covenant
that will not be forgotten.
and turn their faces toward it.
They will come and bind themselves to the Lord
in an everlasting covenant
that will not be forgotten.
Vor întreba care este drumul Sionului
şi îşi vor întoarce privirile spre el.
Vor veni şi se vor alipi de Domnul
printr-un legământ veşnic,
care nu va fi uitat niciodată!
şi îşi vor întoarce privirile spre el.
Vor veni şi se vor alipi de Domnul
printr-un legământ veşnic,
care nu va fi uitat niciodată!
Verse 6
“My people have been lost sheep;
their shepherds have led them astray
and caused them to roam on the mountains.
They wandered over mountain and hill
and forgot their own resting place.
their shepherds have led them astray
and caused them to roam on the mountains.
They wandered over mountain and hill
and forgot their own resting place.
Poporul Meu era ca o turmă de oi pierdute,
pe care păstorii lor le abăteau din cale
şi le făceau să rătăcească prin munţi.
Treceau de pe munţi pe dealuri
şi îşi uitaseră locul de odihnă.
pe care păstorii lor le abăteau din cale
şi le făceau să rătăcească prin munţi.
Treceau de pe munţi pe dealuri
şi îşi uitaseră locul de odihnă.
Verse 7
Whoever found them devoured them;
their enemies said, ‘We are not guilty,
for they sinned against the Lord, their verdant pasture,
the Lord, the hope of their ancestors.’
their enemies said, ‘We are not guilty,
for they sinned against the Lord, their verdant pasture,
the Lord, the hope of their ancestors.’
Toţi cei ce le găseau le mâncau.
Duşmanii lor ziceau: «Noi nu suntem vinovaţi,
căci ele au păcătuit împotriva Domnului, staulul dreptăţii,
împotriva Domnului, nădejdea strămoşilor lor.»
Duşmanii lor ziceau: «Noi nu suntem vinovaţi,
căci ele au păcătuit împotriva Domnului, staulul dreptăţii,
împotriva Domnului, nădejdea strămoşilor lor.»
Verse 8
“Flee out of Babylon;
leave the land of the Babylonians,
and be like the goats that lead the flock.
leave the land of the Babylonians,
and be like the goats that lead the flock.
Fugiţi din Babilon,
ieşiţi din ţara caldeenilor
şi fiţi ca ţapii care conduc turma,
ieşiţi din ţara caldeenilor
şi fiţi ca ţapii care conduc turma,
Verse 9
For I will stir up and bring against Babylon
an alliance of great nations from the land of the north.
They will take up their positions against her,
and from the north she will be captured.
Their arrows will be like skilled warriors
who do not return empty-handed.
an alliance of great nations from the land of the north.
They will take up their positions against her,
and from the north she will be captured.
Their arrows will be like skilled warriors
who do not return empty-handed.
căci, iată, voi stârni şi voi aduce împotriva Babilonului
o mulţime de neamuri mari din ţara de nord.
Ele se vor înşira la luptă împotriva lui
şi îl vor cuceri.
Săgeţile lor sunt ca ale unui viteaz priceput
care nu se întoarce cu mâna goală.
o mulţime de neamuri mari din ţara de nord.
Ele se vor înşira la luptă împotriva lui
şi îl vor cuceri.
Săgeţile lor sunt ca ale unui viteaz priceput
care nu se întoarce cu mâna goală.
Verse 10
Astfel, Caldeea va fi prada lor
şi toţi jefuitorii ei se vor sătura, zice Domnul.
şi toţi jefuitorii ei se vor sătura, zice Domnul.
Verse 11
“Because you rejoice and are glad,
you who pillage my inheritance,
because you frolic like a heifer threshing grain
and neigh like stallions,
you who pillage my inheritance,
because you frolic like a heifer threshing grain
and neigh like stallions,
Pentru că v-aţi bucurat şi v-aţi veselit
când aţi jefuit moştenirea Mea,
pentru că aţi sărit ca o viţea pe păşune
şi aţi nechezat ca armăsarii,
când aţi jefuit moştenirea Mea,
pentru că aţi sărit ca o viţea pe păşune
şi aţi nechezat ca armăsarii,
Verse 12
your mother will be greatly ashamed;
she who gave you birth will be disgraced.
She will be the least of the nations—
a wilderness, a dry land, a desert.
she who gave you birth will be disgraced.
She will be the least of the nations—
a wilderness, a dry land, a desert.
mama voastră va fi într-o mare ruşine;
cea care v-a născut va fi făcută de ruşine.
Iată, ea va fi cea mai de pe urmă dintre neamuri –
un pustiu, un pământ uscat şi fără apă.
cea care v-a născut va fi făcută de ruşine.
Iată, ea va fi cea mai de pe urmă dintre neamuri –
un pustiu, un pământ uscat şi fără apă.
Verse 13
Because of the Lord’s anger she will not be inhabited
but will be completely desolate.
All who pass Babylon will be appalled;
they will scoff because of all her wounds.
but will be completely desolate.
All who pass Babylon will be appalled;
they will scoff because of all her wounds.
Din pricina mâniei Domnului, ea nu va mai fi locuită,
ci va deveni un pustiu.
Toţi cei ce vor trece prin Babilon se vor îngrozi şi vor fluiera
din cauza tuturor rănilor lui.
ci va deveni un pustiu.
Toţi cei ce vor trece prin Babilon se vor îngrozi şi vor fluiera
din cauza tuturor rănilor lui.
Verse 14
“Take up your positions around Babylon,
all you who draw the bow.
Shoot at her! Spare no arrows,
for she has sinned against the Lord.
all you who draw the bow.
Shoot at her! Spare no arrows,
for she has sinned against the Lord.
Aşezaţi-vă în linie de luptă împrejurul Babilonului,
voi toţi cei ce întindeţi arcul!
Trageţi împotriva lui, nu vă cruţaţi săgeţile,
căci a păcătuit împotriva Domnului.
voi toţi cei ce întindeţi arcul!
Trageţi împotriva lui, nu vă cruţaţi săgeţile,
căci a păcătuit împotriva Domnului.
Verse 15
Shout against her on every side!
She surrenders, her towers fall,
her walls are torn down.
Since this is the vengeance of the Lord,
take vengeance on her;
do to her as she has done to others.
She surrenders, her towers fall,
her walls are torn down.
Since this is the vengeance of the Lord,
take vengeance on her;
do to her as she has done to others.
Strigaţi împotriva lui din toate părţile!
El se predă, întăriturile îi cad
şi zidurile îi sunt dărâmate.
De vreme ce este răzbunarea Domnului,
răzbunaţi-vă pe el
şi faceţi-i cum a făcut şi el!
El se predă, întăriturile îi cad
şi zidurile îi sunt dărâmate.
De vreme ce este răzbunarea Domnului,
răzbunaţi-vă pe el
şi faceţi-i cum a făcut şi el!
Verse 16
Cut off from Babylon the sower,
and the reaper with his sickle at harvest.
Because of the sword of the oppressor
let everyone return to their own people,
let everyone flee to their own land.
and the reaper with his sickle at harvest.
Because of the sword of the oppressor
let everyone return to their own people,
let everyone flee to their own land.
Nimiciţi din Babilon pe semănător
şi pe cel ce mânuieşte secera la vremea secerişului!
Din cauza sabiei pustiitorului,
fiecare să se întoarcă la poporul său,
fiecare să fugă în ţara sa!“
şi pe cel ce mânuieşte secera la vremea secerişului!
Din cauza sabiei pustiitorului,
fiecare să se întoarcă la poporul său,
fiecare să fugă în ţara sa!“
Verse 17
“Israel is a scattered flock
that lions have chased away.
The first to devour them
was the king of Assyria;
the last to crush their bones
was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
that lions have chased away.
The first to devour them
was the king of Assyria;
the last to crush their bones
was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
„Israel este o oaie rătăcită
pe care au vânat-o leii.
Primul care a mâncat-o
a fost împăratul Asiriei,
iar ultimul care i-a sfărâmat oasele
a fost Nebucadneţar, împăratul Babilonului.“
pe care au vânat-o leii.
Primul care a mâncat-o
a fost împăratul Asiriei,
iar ultimul care i-a sfărâmat oasele
a fost Nebucadneţar, împăratul Babilonului.“
Verse 18
Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:
“I will punish the king of Babylon and his land
as I punished the king of Assyria.
„De aceea, aşa vorbeşte Domnul Oştirilor, Dumnezeul lui Israel:
«Îl voi pedepsi pe împăratul Babilonului şi ţara lui,
aşa cum l-am pedepsit şi pe împăratul Asiriei.
Verse 19
But I will bring Israel back to their own pasture,
and they will graze on Carmel and Bashan;
their appetite will be satisfied
on the hills of Ephraim and Gilead.
and they will graze on Carmel and Bashan;
their appetite will be satisfied
on the hills of Ephraim and Gilead.
Pe Israel însă îl voi aduce înapoi la păşunea lui;
el va paşte pe Carmel şi pe Başan;
îşi va potoli foamea
pe dealurile Efraimului şi Ghiladului.
el va paşte pe Carmel şi pe Başan;
îşi va potoli foamea
pe dealurile Efraimului şi Ghiladului.
Verse 20
In those days, at that time,”
declares the Lord,
“search will be made for Israel’s guilt,
but there will be none,
and for the sins of Judah,
but none will be found,
for I will forgive the remnant I spare.
declares the Lord,
“search will be made for Israel’s guilt,
but there will be none,
and for the sins of Judah,
but none will be found,
for I will forgive the remnant I spare.
În zilele acelea şi în vremea aceea, zice Domnul,
se va căuta nelegiuirea lui Israel, dar aceasta nu va mai fi,
se va căuta păcatul lui Iuda, dar el nu se va mai găsi,
căci voi ierta rămăşiţa pe care am cruţat-o.
se va căuta nelegiuirea lui Israel, dar aceasta nu va mai fi,
se va căuta păcatul lui Iuda, dar el nu se va mai găsi,
căci voi ierta rămăşiţa pe care am cruţat-o.
Verse 21
“Attack the land of Merathaim
and those who live in Pekod.
Pursue, kill and completely destroy[c] them,”
declares the Lord.
“Do everything I have commanded you.
and those who live in Pekod.
Pursue, kill and completely destroy[c] them,”
declares the Lord.
“Do everything I have commanded you.
Verse 22
The noise of battle is in the land,
the noise of great destruction!
the noise of great destruction!
Zgomotul războiului răsună în ţară,
zgomotul unui mare prăpăd.
zgomotul unui mare prăpăd.
Verse 23
How broken and shattered
is the hammer of the whole earth!
How desolate is Babylon
among the nations!
is the hammer of the whole earth!
How desolate is Babylon
among the nations!
Cum s-a rupt şi s-a sfărâmat
ciocanul întregului pământ!
Cum a ajuns Babilonul o pricină de groază
printre neamuri!
ciocanul întregului pământ!
Cum a ajuns Babilonul o pricină de groază
printre neamuri!
Verse 24
I set a trap for you, Babylon,
and you were caught before you knew it;
you were found and captured
because you opposed the Lord.
and you were caught before you knew it;
you were found and captured
because you opposed the Lord.
Ţi-am întins o cursă, Babilonule,
şi ai fost prins fără să te aştepţi!
Ai fost găsit şi cucerit,
căci te-ai împotrivit Domnului.
şi ai fost prins fără să te aştepţi!
Ai fost găsit şi cucerit,
căci te-ai împotrivit Domnului.
Verse 25
The Lord has opened his arsenal
and brought out the weapons of his wrath,
for the Sovereign Lord Almighty has work to do
in the land of the Babylonians.
and brought out the weapons of his wrath,
for the Sovereign Lord Almighty has work to do
in the land of the Babylonians.
Domnul Şi-a deschis odaia cu arme
şi a scos armele mâniei Lui,
căci Stăpânul, Domnul Oştirilor, are de lucru
în ţara caldeenilor.
şi a scos armele mâniei Lui,
căci Stăpânul, Domnul Oştirilor, are de lucru
în ţara caldeenilor.
Verse 26
Come against her from afar.
Break open her granaries;
pile her up like heaps of grain.
Completely destroy her
and leave her no remnant.
Break open her granaries;
pile her up like heaps of grain.
Completely destroy her
and leave her no remnant.
Veniţi împotriva ei de departe,
deschideţi-i grânarele,
ridicaţi-o ca pe nişte snopi.
Distrugeţi-o cu desăvârşire
şi nu lăsaţi nici un supravieţuitor în ea.
deschideţi-i grânarele,
ridicaţi-o ca pe nişte snopi.
Distrugeţi-o cu desăvârşire
şi nu lăsaţi nici un supravieţuitor în ea.
Verse 27
Kill all her young bulls;
let them go down to the slaughter!
Woe to them! For their day has come,
the time for them to be punished.
let them go down to the slaughter!
Woe to them! For their day has come,
the time for them to be punished.
Ucideţi-i toţi tăuraşii!
Să se ducă la înjunghiere!
Vai de ei, căci le-a venit ziua!
Le-a sosit vremea să fie pedepsiţi!
Să se ducă la înjunghiere!
Vai de ei, căci le-a venit ziua!
Le-a sosit vremea să fie pedepsiţi!
Verse 28
Listen to the fugitives and refugees from Babylon
declaring in Zion
how the Lord our God has taken vengeance,
vengeance for his temple.
declaring in Zion
how the Lord our God has taken vengeance,
vengeance for his temple.
‘Ascultaţi! Se aude glasul fugarilor şi al celor ce scapă din ţara Babilonului
ca să proclame în Sion
răzbunarea Domnului, Dumnezeul nostru,
răzbunarea pentru Templul Său.’
ca să proclame în Sion
răzbunarea Domnului, Dumnezeul nostru,
răzbunarea pentru Templul Său.’
Verse 29
“Summon archers against Babylon,
all those who draw the bow.
Encamp all around her;
let no one escape.
Repay her for her deeds;
do to her as she has done.
For she has defied the Lord,
the Holy One of Israel.
all those who draw the bow.
Encamp all around her;
let no one escape.
Repay her for her deeds;
do to her as she has done.
For she has defied the Lord,
the Holy One of Israel.
Chemaţi arcaşii împotriva Babilonului,
chemaţi-i pe toţi cei ce întind arcul.
Ridicaţi-vă tabăra de jur împrejurul lui;
nu lăsaţi pe nimeni să scape!
Răsplătiţi-i după faptele lui;
faceţi-i potrivit cu tot ce a făcut şi el,
căci s-a îngâmfat faţă de Domnul,
faţă de Sfântul lui Israel.
chemaţi-i pe toţi cei ce întind arcul.
Ridicaţi-vă tabăra de jur împrejurul lui;
nu lăsaţi pe nimeni să scape!
Răsplătiţi-i după faptele lui;
faceţi-i potrivit cu tot ce a făcut şi el,
căci s-a îngâmfat faţă de Domnul,
faţă de Sfântul lui Israel.
Verse 30
Therefore, her young men will fall in the streets;
all her soldiers will be silenced in that day,”
declares the Lord.
all her soldiers will be silenced in that day,”
declares the Lord.
De aceea, tinerii lor vor cădea în pieţe;
toţi ostaşii lor vor fi reduşi la tăcere în ziua aceea, zice Domnul.
toţi ostaşii lor vor fi reduşi la tăcere în ziua aceea, zice Domnul.
Verse 31
“See, I am against you, you arrogant one,”
declares the Lord, the Lord Almighty,
“for your day has come,
the time for you to be punished.
declares the Lord, the Lord Almighty,
“for your day has come,
the time for you to be punished.
Iată, Eu sunt împotriva ta, trufaşule,
zice Stăpânul, Domnul Oştirilor,
căci ţi-a sosit ziua,
ţi-a venit vremea să fii pedepsit!
zice Stăpânul, Domnul Oştirilor,
căci ţi-a sosit ziua,
ţi-a venit vremea să fii pedepsit!
Verse 32
The arrogant one will stumble and fall
and no one will help her up;
I will kindle a fire in her towns
that will consume all who are around her.”
and no one will help her up;
I will kindle a fire in her towns
that will consume all who are around her.”
Trufaşul acela se va împiedica şi va cădea
şi nimeni nu-l va ajuta să se ridice.
Voi aprinde un foc în cetăţile lui,
care îi va mistui toate împrejurimile.»“
şi nimeni nu-l va ajuta să se ridice.
Voi aprinde un foc în cetăţile lui,
care îi va mistui toate împrejurimile.»“
Verse 33
This is what the Lord Almighty says:
“The people of Israel are oppressed,
and the people of Judah as well.
All their captors hold them fast,
refusing to let them go.
„Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor:
«Israeliţii sunt asupriţi
şi cei din Iuda la fel.
Toţi cei care i-au luat captivi îi ţin strâns
şi refuză să le dea drumul.
Verse 34
Yet their Redeemer is strong;
the Lord Almighty is his name.
He will vigorously defend their cause
so that he may bring rest to their land,
but unrest to those who live in Babylon.
the Lord Almighty is his name.
He will vigorously defend their cause
so that he may bring rest to their land,
but unrest to those who live in Babylon.
Dar Răscumpărătorul lor este puternic,
Domnul Oştirilor este Numele Lui.
El le va apăra cauza
ca să aducă odihnă ţării lor
şi să facă pe locuitorii Babilonului să se agite.
Domnul Oştirilor este Numele Lui.
El le va apăra cauza
ca să aducă odihnă ţării lor
şi să facă pe locuitorii Babilonului să se agite.
Verse 35
“A sword against the Babylonians!”
declares the Lord—
“against those who live in Babylon
and against her officials and wise men!
declares the Lord—
“against those who live in Babylon
and against her officials and wise men!
Sabie împotriva caldeenilor! zice Domnul –
împotriva celor ce locuiesc în Babilon,
împotriva conducătorilor şi înţelepţilor lor.
împotriva celor ce locuiesc în Babilon,
împotriva conducătorilor şi înţelepţilor lor.
Verse 36
A sword against her false prophets!
They will become fools.
A sword against her warriors!
They will be filled with terror.
They will become fools.
A sword against her warriors!
They will be filled with terror.
Sabie împotriva profeţilor mincinoşi!
Ei vor deveni nebuni.
Sabie împotriva vitejilor lor!
Ei vor fi umpluţi de spaimă.
Ei vor deveni nebuni.
Sabie împotriva vitejilor lor!
Ei vor fi umpluţi de spaimă.
Verse 37
A sword against her horses and chariots
and all the foreigners in her ranks!
They will become weaklings.
A sword against her treasures!
They will be plundered.
and all the foreigners in her ranks!
They will become weaklings.
A sword against her treasures!
They will be plundered.
Sabie împotriva cailor şi carelor lor
şi împotriva tuturor străinilor care sunt în mijlocul lor!
Ei se vor înfricoşa ca nişte femei.
Sabie împotriva comorilor lor!
Ele vor fi prădate.
şi împotriva tuturor străinilor care sunt în mijlocul lor!
Ei se vor înfricoşa ca nişte femei.
Sabie împotriva comorilor lor!
Ele vor fi prădate.
Verse 38
A drought on[d] her waters!
They will dry up.
For it is a land of idols,
idols that will go mad with terror.
They will dry up.
For it is a land of idols,
idols that will go mad with terror.
Uscăciune[f] peste apele lor!
Ele vor seca.
Căci este o ţară de idoli,
au înnebunit cu idolii lor de care se tem[g].
Ele vor seca.
Căci este o ţară de idoli,
au înnebunit cu idolii lor de care se tem[g].
Verse 39
“So desert creatures and hyenas will live there,
and there the owl will dwell.
It will never again be inhabited
or lived in from generation to generation.
and there the owl will dwell.
It will never again be inhabited
or lived in from generation to generation.
De aceea, doar fiarele pustiei şi hienele vor locui acolo,
precum şi bufniţa de noapte.
Nu va mai fi locuit vreodată,
ci va rămâne nelocuit din generaţie în generaţie.
precum şi bufniţa de noapte.
Nu va mai fi locuit vreodată,
ci va rămâne nelocuit din generaţie în generaţie.
Verse 40
As I overthrew Sodom and Gomorrah
along with their neighboring towns,”
declares the Lord,
“so no one will live there;
no people will dwell in it.
along with their neighboring towns,”
declares the Lord,
“so no one will live there;
no people will dwell in it.
Aşa cum a distrus Dumnezeu Sodoma şi Gomora
şi cetăţile vecine, zice Domnul,
tot astfel nici un om nu va mai locui acolo
şi nici un muritor nu se va mai stabili în el.
şi cetăţile vecine, zice Domnul,
tot astfel nici un om nu va mai locui acolo
şi nici un muritor nu se va mai stabili în el.
Verse 41
“Look! An army is coming from the north;
a great nation and many kings
are being stirred up from the ends of the earth.
a great nation and many kings
are being stirred up from the ends of the earth.
Iată, un popor vine din nord!
Un mare neam şi regi mulţi
au fost stârniţi de la marginile pământului.
Un mare neam şi regi mulţi
au fost stârniţi de la marginile pământului.
Verse 42
They are armed with bows and spears;
they are cruel and without mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Babylon.
they are cruel and without mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride on their horses;
they come like men in battle formation
to attack you, Daughter Babylon.
Ei sunt înarmaţi cu arcuri şi cu lănci;
sunt cruzi şi fără milă.
Vuietul lor este ca marea învolburată
când vin călare pe cai;
sunt pregătiţi de luptă
împotriva ta, fiică a Babilonului!
sunt cruzi şi fără milă.
Vuietul lor este ca marea învolburată
când vin călare pe cai;
sunt pregătiţi de luptă
împotriva ta, fiică a Babilonului!
Verse 43
The king of Babylon has heard reports about them,
and his hands hang limp.
Anguish has gripped him,
pain like that of a woman in labor.
and his hands hang limp.
Anguish has gripped him,
pain like that of a woman in labor.
Împăratul Babilonului a auzit vestea
şi mâinile i-au slăbit.
L-a cuprins neputinţa,
durerea ca pe o femeie care naşte.
şi mâinile i-au slăbit.
L-a cuprins neputinţa,
durerea ca pe o femeie care naşte.
Verse 44
Like a lion coming up from Jordan’s thickets
to a rich pastureland,
I will chase Babylon from its land in an instant.
Who is the chosen one I will appoint for this?
Who is like me and who can challenge me?
And what shepherd can stand against me?”
to a rich pastureland,
I will chase Babylon from its land in an instant.
Who is the chosen one I will appoint for this?
Who is like me and who can challenge me?
And what shepherd can stand against me?”
Iată, ca un leu care vine din desişul Iordanului
împotriva unui staul trainic,
aşa Mă voi repezi şi-l voi pune pe fugă din locul unde este.
Cine este cel ales de Mine ca să facă aceasta?
Cine este ca Mine şi cine Mă va înfrunta?
Ce păstor Îmi poate sta împotrivă?
împotriva unui staul trainic,
aşa Mă voi repezi şi-l voi pune pe fugă din locul unde este.
Cine este cel ales de Mine ca să facă aceasta?
Cine este ca Mine şi cine Mă va înfrunta?
Ce păstor Îmi poate sta împotrivă?
Verse 45
Therefore, hear what the Lord has planned against Babylon,
what he has purposed against the land of the Babylonians:
The young of the flock will be dragged away;
their pasture will be appalled at their fate.
what he has purposed against the land of the Babylonians:
The young of the flock will be dragged away;
their pasture will be appalled at their fate.
De aceea, ascultaţi hotărârea pe care a luat-o Domnul împotriva Babilonului
şi planurile pe care le-a făcut împotriva Caldeii:
Cu siguranţă vor fi târâţi ca nişte oi plăpânde;
cu siguranţă El le va distruge staulul.
şi planurile pe care le-a făcut împotriva Caldeii:
Cu siguranţă vor fi târâţi ca nişte oi plăpânde;
cu siguranţă El le va distruge staulul.
Verse 46
At the sound of Babylon’s capture the earth will tremble;
its cry will resound among the nations.
its cry will resound among the nations.
La sunetul cuceririi Babilonului pământul se cutremură
şi un strigăt se aude printre neamuri.»“
şi un strigăt se aude printre neamuri.»“